4.39


श्रद्धावाँल्ल‍भते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।

ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥ ३९ ॥


śraddhāvāḻ labhate jñānaṁ

tat-paraḥ saṁyatendriyaḥ

jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntim

acireṇādhigacchati


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ш́раддха̄-ва̄н — человек, обладающий верой; (м, 1.1)

лабхате — обретает; (лаТ, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1130

джн̃а̄нам — знание; (с, 2.1)

тат-парах̣ — стремящийся обрести его [знание]; (м, 1.1)

сам̇йата-индрийах̣ — тот, чьи чувства обузданы; (м, 1.1)

джн̃а̄нам — знание; (с, 2.1)

лабдхва̄ — получив; (ав)

пара̄м — трансцендентный; (ж, 2.1)

ш́а̄нтим — покой; (ж, 2.1)

ачирен̣а — очень скоро; (ав)

адхигаччхати — обретает (лаТ, 1.1)  https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1137


अन्वय:  anvayaḥ


संयतेन्द्रियः तत्-परः श्रद्धावान् ज्ञानं लभते। ज्ञानं लब्ध्वा अचिरेण परां शान्तिम् अधिगच्छति। 

saṁyatendriyaḥ tat-paraḥ śraddhāvān jñānaṁ labhate। jñānaṁ labdhvā acireṇa parāṁ śāntim adhigacchati। 


Дословный перевод:

Тот, чьи чувства под контролем, посвятивший себя (практике), обладающий верой знание обретает.

Знание обретя, очень быстро высшее умиротворение достигает.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca śraddhāvāniti | śraddhāvān gurūpadiṣṭe'rthe āstikyabuddhimān | tatparastadekaniṣṭhaḥ | saṃyatendriyaśca | tajjñānaṃ labhate | nānyaḥ | ataḥ śraddhādisampattyā jñānalābhātprākkarmayoga eva śuddhyarthamanuṣṭheyaḥ | jñānalābhānantaraṃ tu na tasya kiṃcitkartavyamityāha jñānaṃ labdhvā tu mokṣamacireṇa prāpnoti ||39|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||4.39|| śraddhāvān śraddhāluḥ labhate jñānam| śraddhālutve'pi bhavati kaścit mandaprasthānaḥ ata āha tatparaḥ gurūpāsadanādau abhiyuktaḥ jñānalabdhyupāye śraddhāvān| tatparaḥ api ajitendriyaḥ syāt ityataḥ āha saṃyatendriyaḥ saṃyatāni viṣayebhyo nivartitāni yasya indriyāṇi sa saṃyatendriyaḥ| ya evaṃbhūtaḥ śraddhāvān tatparaḥ saṃyatendriyaśca saḥ avaśyaṃ jñānaṃ labhate| praṇipātādistu bāhyo'naikāntiko'pi bhavati māyāvitvādisaṃbhavāt na tu tat śraddhāvattvādau ityekāntataḥ jñānalabdhyupāyaḥ| kiṃ punaḥ jñānalābhāt syāt ityucyate jñānaṃ labdhvā paraṃ mokṣākhyāṃ śāntim uparatim acireṇa kṣiprameva adhigacchati| samyagdarśanāt kṣiprameva mokṣo bhavatīti sarvaśāstranyāyaprasiddhaḥ suniścitaḥ arthaḥ||atra saṃśayaḥ na kartavyaḥ pāpiṣṭho hi saṃśayaḥ katham iti ucyate


Перевод


Человек, исполненный веры, обуздавший свои чувства и пытливо ищущий духовное знание, достоин получить его, и, когда он обретает его, к нему тотчас приходит высший покой.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика