4.36
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥ ३६ ॥
api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
апи — даже; (ав)
чет — если; (ав)
аси — являешься; (лаТ, 2.1)
па̄пебхйах̣ — из грешников; (м, 5.3)
сарвебхйах̣ — всех; (м, 5.3)
па̄па-кр̣т-тамах̣ — величайший грешник; (м, 1.1)
сарвам — все эти грехи; (с, 2.1)
джн̃а̄на-плавена — на корабле духовного знания; (м, 3.1)
эва — конечно; (ав)
вр̣джинам — океан страданий; (с, 2.1)
сантаришйаси — пересечешь (лРТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1124
पदार्थः padārthaḥ
अपि चेद् = यदि पुनः, सर्वेभ्यः = सकलेभ्यः, पापेभ्यः = पापकारिभ्यः, पाप-कृत्-तमः = पपिष्ठः, असि = भवसि, सर्वं = तदा समस्तम्, वृजिनं = पापम्, ज्ञान-प्लवेन एव = ज्ञानोडुपेन एव, सन्तरिष्यसि = अतिक्रमिष्यसि
api ced = yadi punaḥ, sarvebhyaḥ = sakalebhyaḥ, pāpebhyaḥ = pāpakāribhyaḥ, pāpa-kṛt-tamaḥ = papiṣṭhaḥ, asi = bhavasi, sarvaṁ = tadā samastam, vṛjinaṁ = pāpam, jñāna-plavena eva = jñānoḍupena eva, santariṣyasi = atikramiṣyasi
अन्वय: anvayaḥ
अपि चेत् सर्वेभ्यः पापेभ्यः पापकृत्तमः असि , सर्वं वृजिनं ज्ञानप्लवेन एव सन्तरिष्यसि।
api cet sarvebhyaḥ pāpebhyaḥ pāpakṛttamaḥ asi , sarvaṃ vṛjinaṃ jñānaplavena eva santariṣyasi|
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca api cediti | sarvebhyaḥ pāpakāribhyo yadyapyatiśayena pāpakārī tvamasi, tathāpi sarvaṃ pāpasamudraṃ jñānaplavenaiva jñānapotenaiva samyaganāyāsena tariṣyasi ||36||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||4.36|| api cet asi pāpebhyaḥ pāpakṛdbhyaḥ sarvebhyaḥ atiśayena pāpakṛt pāpakṛttamaḥ sarvaṃ jñānaplavenaiva jñānameva plavaṃ kṛtvā vṛjinaṃ vṛjinārṇavaṃ pāpasamudraṃ saṃtariṣyasi| dharmo'pi iha mumukṣoḥ pāpam ucyate||jñānaṃ kathaṃ nāśayati pāpamiti dṛṣṭānta ucyate
Перевод
Даже если ты самый грешный из всех грешников, взойдя на корабль духовного знания, ты сможешь пересечь океан страданий.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика