4.33


श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप ।

सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥ ३३ ॥


śreyān dravya-mayād yajñāj

jñāna-yajñaḥ paran-tapa

sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha

jñāne parisamāpyate


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ш́рейа̄н — лучше; (м, 1.1)

дравйа-майа̄т — материальной собственности; (м, 5.1)

йаджн̃а̄т — принесения в жертву; (м, 5.1)

джн̃а̄на-йаджн̃ах̣ — жертвоприношение, совершаемое с помощью знания; (м, 1.1)

парантапа — о покоритель врагов; (м, 8.1)

сарвам — вся; (с, 1.1)

карма — видов деятельности;  (с, 1.1)

акхилам — совокупность;  (с, 1.1)

па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)

джн̃а̄не — в знании; (м, 7.1)

парисама̄пйате — завершается (кармаНи, лаТ, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/05.0016 


अन्वय:  anvayaḥ


परन्-तप! द्रव्य-मयात् यज्ञात् ज्ञान-यज्ञः श्रेयान् । पार्थ ! सर्वं कर्म ज्ञाने अखिलं परिसमाप्यते। 

paran-tapa! dravya-mayāt yajñāt jñāna-yajñaḥ śreyān | pārtha ! sarvaṃ karma jñāne akhilaṃ parisamāpyate| 


Дословный перевод:

О покоритель врагов! Чем жертвоприношение, имеющее вид материальных объектов, жертвоприношение в знании лучше.

О Партха! Вся деятельность в знании – полная, (она) является совершенной.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


karmayajñājjñānayajñastu śreṣṭha ityāha śreyāniti | dravyamayādanātmavyāpārajanyāddaivādiyajñājjñānayajñaḥ śreyān śreṣṭhaḥ | yadyapi jñānayajñasyāpi manovyāpārādhīnatvamastyeva tathāpyātmasvarūpasya jñānasya manaḥpariṇāme'bhivyaktimātram | na tajjanyatvamiti dravyamayādviśeṣaḥ | śreṣṭhatve hetuḥ sarvaṃ karmākhilaṃ phalasahitaṃ jñāne parisamāpyate | antarbhavatītyarthaḥ | sarvaṃ tadabhisameti yatkiṃ ca prajāḥ sādhu kurvantīti śruteḥ ||33|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||4.33|| śreyān dravyamayāt dravyasādhanasādhyāt yajñāt jñānayajñaḥ he paraṃtapa| dravyamayo hi yajñaḥ phalasyārambhakaḥ jñānayajñaḥ na phalārambhakaḥ ataḥ śreyān praśasyataraḥ| katham yataḥ sarvaṃ karma samastam akhilam apratibaddhaṃ pārtha jñāne mokṣasādhane sarvataḥsaṃplutodakasthānīye parisamāpyate antarbhavatītyarthaḥ yathā kṛtāya vijitāyādhareyāḥ saṃyantyevamenaṃ sarvaṃ tadabhisameti yat kiñcitprajāḥ sādhu kurvanti yastadveda yatsa veda (chā0 u0 4.1.4) iti śruteḥ||tadetat viśiṣṭaṃ jñānaṃ tarhi kena prāpyate ityucyate


Перевод


О покоритель врагов, жертвоприношение, совершаемое с помощью знания, лучше, чем просто принесение в жертву материальной собственности. Но в конечном счете все жертвенные обряды приводят человека к трансцендентному знанию, о сын Притхи.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика