4.24


ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्न‍ौ ब्रह्मणा हुतम् ।

ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥ २४ ॥


brahmārpaṇaṁ brahma havir

brahmāgnau brahmaṇā hutam

brahmaiva tena gantavyaṁ

brahma-karma-samādhinā


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


брахма — дух; (c, 1.1)

арпан̣ам — то, чем совершается подношение (инструмент);  (c, 1.1)

брахмадух;  (c, 1.1)

хавих̣ — масло (само подношение);  (c, 1.1)

брахма-агнау — в духовном огне; (м, 7.1)

брахман̣а̄ — вечной душой (духом); (с, 3.1)

хутам — принесенное в жертву; (с, 1.1)

брахма — в духовный мир; (с, 1.1)

эва — непременно; (ав)

тена — им; (тад, с, 3.1)

гантавйам — то, которого необходимо достичь; (с, 1.1)

брахма-карма-сама̄дхина̄ — духовной деятельностью поглощенным (с, 3.1)


अन्वय:  anvayaḥ


अर्पणं ब्रह्म, ब्रह्माग्न‍ौ ब्रह्मणा हुतम् हविः ब्रह्म। तेन ब्रह्मकर्मसमाधिना ब्रह्म एव गन्तव्यम् । 

arpaṇaṃ brahma, brahmāgnau brahmaṇā hutam haviḥ brahma| tena brahmakarmasamādhinā brahma eva gantavyam | 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tadevaṃ parameśvarārādhanalakṣaṇaṃ karma jñānahetutvena bandhakatvābhāvādakarmaiva | āruḍhāvasthāyāṃ tu akartrātmajñānena bādhitatvātsvābhāvikamapi karmakarmaiveti karmaṇyakarma yaḥ paśyedityanenoktaḥ karmapravilayaḥ prapañcitaḥ | idānīṃ karmaṇi tadaṅgeṣu ca brahmaivānusyūtaṃ paśyataḥ karmapravilayamāha brahmārpaṇamiti | arpyate'nenetyarpaṇaṃ sruvādi | tadapi brahmaiva | arpyamāṇaṃ havirapi ghṛtādikaṃ brahmaiva | brahmaivāgniḥ | tasmin brahmaṇā kartrā hutaṃ homaḥ | agniśca kartā ca kriyā ca brahmaivetyarthaḥ | evaṃ brahmaṇyeva karmātmake samādhiś cittaikāgryaṃ yasya tena brahmaiva gantavyaṃ prāpyam | na tu phalāntaramityarthaḥ ||24|| 


Перевод


Человек, целиком погруженный в мысли обо Мне, непременно достигнет духовного царства, ибо он полностью отдает себя духовной деятельности, в которой и жертвенный огонь, и все, что приносится в жертву, обладает одной и той же духовной природой, природой Абсолюта.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика