4.12
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवता ।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥ १२ ॥
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ
yajanta iha devatāḥ
kṣipraṁ hi mānuṣe loke
siddhir bhavati karma-jā
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
ка̄н̇кшантах̣ — стремящиеся; (м, 1.3)
карман̣а̄м — кармической деятельности; (с, 6.3)
сиддхим — к совершенству; (ж, 2.1)
йаджанте — почитают, совершая жертвоприношения; (лаТ, 1.3) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1157?type=ting
иха — здесь (в материальном мире); (ав)
девата̄х̣ — полубогов; (ж, 2.3)
кшипрам — очень быстро; (ав)
хи — конечно же; (ав)
ма̄нуше — в человеческом обществе; (м, 7.1)
локе — в этом мире; (м, 7.1)
сиддхих̣ — успех; (ж, 1.1)
бхавати — появляется; (лаТ, 1.1)
карма-джа̄ — порожденный кармической деятельностью (ж, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
कर्मणां सिद्धिं काङ्क्षन्तः इह देवताः यजन्ते हि मानुषे लोके कर्म-जा सिद्धिः क्षिप्रं भवति।
karmaṇāṃ siddhiṃ kāṅkṣantaḥ iha devatāḥ yajante hi mānuṣe loke karma-jā siddhiḥ kṣipraṃ bhavati|
Дословный перевод:
В своей деятельности успеха желающие здесь полубогам поклоняются, ибо в мире людей рожденное из такой деятельности совершенство быстро приходит.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tarhi mokṣārthameva kimiti sarve tvāṃ na bhajantīti | ata āha kāṅkṣanta iti | karmaṇāṃ siddhiṃ karmaphalaṃ kāṅkṣantaḥ prāyeneha mānuṣyaloke indrādidevatā eva yajante | na tu sākṣānmāmeva | hi yasmātkarmajā siddhiḥ karmajaṃ phalaṃ śīghraṃ bhavati | na tu jñānaphalaṃ kaivalyaṃ, duṣprāpyatvājjñānasya ||12||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||4.12|| kāṅkṣantaḥ abhīpsantaḥ karmaṇāṃ siddhiṃ phalaniṣpattiṃ prārthayantaḥ yajante iha asmin loke devatāḥ indrāgnyādyāḥ atha yo'nyāṃ devatāmupāste anyo'sāvanyo'hamasmīti na sa veda yathā paśurevaṃ sa devānām (bṛ0 u0 1.4.10) iti śruteḥ| teṣāṃ hi bhinnadevatāyājināṃ phalākāṅkṣiṇāṃ kṣipraṃ śīghraṃ hi yasmāt mānuṣe loke manuṣyaloke hi śāstrādhikāraḥ| kṣipraṃ hi mānuṣe loke iti viśeṣaṇāt anyeṣvapi karmaphalasiddhiṃ darśayati bhagavān| mānuṣe loke varṇāśramādikarmāṇi iti viśeṣaḥ teṣāṃ ca varṇāśramādyadhikārikarmaṇāṃ phalasiddhiḥ kṣipraṃ bhavati| karmajā karmaṇo jātā||mānuṣe eva loke varṇāśramādikarmādhikāraḥ na anyeṣu lokeṣu iti niyamaḥ kiṃnimitta iti athavā varṇāśramādipravibhāgopetāḥ manuṣyāḥ mama vartma anuvartante sarvaśaḥ ityuktam| kasmātpunaḥ kāraṇāt niyamena tavaiva vartma anuvartante na anyasya iti ucyate
Перевод
Стремясь добиться успеха в кармической деятельности, люди этого мира поклоняются полубогам и, конечно же, очень быстро получают награду за свои труды.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика