3.9


यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः ।

तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥ ९ ॥


yajñārthāt karmaṇo ’nyatra

loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ

tad-arthaṁ karma kaunteya

mukta-saṅgaḥ samācara


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йаджн̃а-артха̄т ради Ягьи (Вишну/жертвоприношения); (c, 5.1) (विष्णुप्राप्तिरूपात् प्रयोजनात्)

карман̣ах̣ — деятельности; (c, 5.1) 

анйатра — кроме/иначе/исключая/кроме; (ав)

локах̣ — мир; (м, 1.1)

айам — этот; (идам, м, 1.1)

карма-бандханах̣связывающий кармой; (м, 1.1)

тат-артхамдля Него; (ав)

карма — деятельность; (с, 2.1)

каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)

мукта-сан̇гах̣ — свободный от привязанностей; (м, 1.1)

сама̄чара — исполняй совершенным образом (лоТ, 2.1)


अन्वय:  anvayaḥ


यज्ञार्थात् कर्मणः अन्यत्र अयं लोकः कर्म-बन्धनः। कौन्तेय , मुक्त-सङ्गः तद्-अर्थं कर्म समाचर। 

yajñārthāt karmaṇaḥ anyatra ayaṁ lokaḥ karma-bandhanaḥ [bhavati] kaunteya, mukta-saṅgaḥ tad-arthaṁ karma samācara। 


Дословный перевод:

Кроме деятельности ради Ягьи, этот мир связывающий [есть]. О Каунтея, свободный от привязанности ради Него деятельность совершай.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


sāṅkhyāstu sarvamapi karmabandhaktavānna kāryamityāhuḥ | tannirākurvannāha yajñārthāditi | yajño'tra viṣṇuḥ | yajño vai viṣṇuriti śruteḥ | tadārādhanārthātkarmaṇo'nyatra tadekaṃ loko'yaṃ karmabandhanaḥ karmabhir badhyate | na tu īśvarārādhanārthena karmaṇā | atastadarthaṃ viṣṇuprītyarthaṃ muktasaṅgo niṣkāmaḥ san karma samyagācara ||9|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||3.9|| yajño vai viṣṇuḥ (tai0 saṃ0 1.7.4) iti śruteḥ yajñaḥ īśvaraḥ tadarthaṃ yat kriyate tat yajñārthaṃ karma| tasmāt karmaṇaḥ anyatra anyena karmaṇā lokaḥ ayam adhikṛtaḥ karmakṛt karmabandhanaḥ karma bandhanaṃ yasya so'yaṃ karmabandhanaḥ lokaḥ na tu yajñārthāt| ataḥ tadarthaṃ yajñārthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ karmaphalasaṅgavarjitaḥ san samācara nirvartaya||itaśca adhikṛtena karma kartavyam


Prabhupada


Любые обязанности следует выполнять как жертвоприношение Господу Вишну, иначе они приковывают человека к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, выполняй свой долг ради удовлетворения Вишну, и ты навсегда освободишься от материального рабства.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика