3.26
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् ।
जोषयेत्सर्वकर्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥ २६ ॥
na buddhi-bhedaṁ janayed
ajñānāṁ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi
vidvān yuktaḥ samācaran
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
на — не; (ав)
буддхи-бхедам — раздвоение разума; (м, 2.1)
джанайет — должен порождать; (видхилинГ, Нич, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0044
аджн̃а̄на̄м — невежд; (м, 6.3)
карма-сан̇гина̄м — привязанных к деятельности; (м, 6.3)
джошайет — пусть побуждает совершать; (видхилинГ, Нич, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/06.0008
сарва-карма̄н̣и — все действия; (с, 2.3)
видва̄н — тот, кто обладает знанием; (м, 1.1)
йуктах̣ — занятый; (м, 1.1)
сама̄чаран — практикующий (м, 1.1)
पदार्थः padārthaḥ
विद्वान् = ज्ञानी। कर्म-सङ्गिनाम् = कर्म-आसक्तानाम्। अज्ञानां = अविदुषाम्। बुद्धि-भेदं = संशयम्। न जनयेत् = न उत्पादयेत्। सर्व-कर्माणि = सकल-कर्तव्यानि। समाचरन् = कुर्वन्। जोषयेत् = सेवयेत्
vidvān = jñānī; karma-saṅginām = karma-āsaktānām; ajñānāṁ = aviduṣām; buddhi-bhedaṁ = saṁśayam; na janayet = na utpādayet; sarva-karmāṇi = sakala-kartavyāni; samācaran = kurvan; joṣayet = sevayet
अन्वय: anvayaḥ
युक्तः विद्वान् समाचरन् कर्म-सङ्गिनाम् अज्ञानां बुद्धि-भेदं न जनयेत् , सर्व-कर्माणि जोषयेत्।
yuktaḥ vidvān (karma) samācaran karma-saṅginām ajñānāṁ buddhi-bhedaṁ na janayet, sarva-karmāṇi joṣayet।
Дословный перевод:
Невежественных, привязанных к деятельности людей знающий человек сомнение не должен вызывать. Занятый всеми видами деятельности действующий (сам) должен (их) занимать.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
nanu kṛpayā tattvajñānamevopadeṣṭuṃ yuktam | netyāha na buddhibhedamiti ajñānāmataeva karmasaṅgināṃ karmāsaktānāmakartātmeopadeśena buddherbhedamanyathātvaṃ na janayet | karmaṇaḥ sakāśādbuddhivicālanaṃ na kuryāt | api tu joṣayet sevayet | ajñān karmāṇi kārayed ityarthaḥ | katham? yukto'vahito bhūtvā svayamācaran san | buddhivicālane kṛte sati karmasu śraddhānivṛtterjñānasya cānutpattestesāmubhayabhraṃśaḥ syāditi bhāvaḥ ||26||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||3.26|| buddherbhedaḥ buddhibhedaḥ mayā idaṃ kartavyaṃ bhoktavyaṃ cāsya karmaṇaḥ phalam iti niścayarūpāyā buddheḥ bhedanaṃ cālanaṃ buddhibhedaḥ taṃ na janayet na utpādayet ajñānām avivekināṃ karmasaṅgināṃ karmaṇi āsaktānāṃ āsaṅgavatām| kiṃ nu kuryāt joṣayet kārayet sarvakarmāṇi vidvān svayaṃ tadeva aviduṣāṃ karma yuktaḥ abhiyuktaḥ samācaran||avidvānajñaḥ kathaṃ karmasu sajjate ityāha
Prabhupada
Чтобы не вносить смятение в умы невежд, привязанных к плодам своего труда, мудрец не должен побуждать их прекратить всякую деятельность. Напротив, трудясь в духе преданного служения Господу, он должен занимать их разнообразной деятельностью [чтобы они могли постепенно развить в себе сознание Кришны].
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика