3.25


सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।

कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्‍‍ग्रहम् ॥ २५ ॥


saktāḥ karmaṇy avidvāṁso

yathā kurvanti bhārata

kuryād vidvāṁs tathāsaktaś

cikīrṣur loka-saṅgraham


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


сакта̄х̣ — испытывающие привязанность; (м, 1.3)

карман̣и — в исполнении предписанных обязанностей; (с, 7.1)

авидва̄м̇сах̣ — невежественные люди; (avidvas, м, 1.3)

йатха̄ — как; (ав)

курванти — делают; (лаТ, 1.3)

бха̄рата — о потомок Бхараты; (м, 8.1)

курйа̄т — пусть делает; (видхи-лиГ, 1.1)

видва̄н — человек, обладающий знанием; (vidvas, м, 1.1)

татха̄ — так; (ав)

асактах̣ — не имеющий привязанности; (м, 1.1)

чикӣршух̣желающий делать; (м, 1.1)

лока-сан̇грахамподдержание миров/существ (м, 2.1)


अन्वय:  anvayaḥ


भारत! अविद्वांसः कर्मणि सक्ताः यथा कुर्वन्ति तथा विद्वान् असक्तः लोकसङ्ग्रहं चिकीर्षुः (कर्म) कुर्यात्। 

bhārata! avidvāṃsaḥ karmaṇi saktāḥ yathā kurvanti tathā vidvān asaktaḥ lokasaṅgrahaṃ cikīrṣuḥ (karma) kuryāt| 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tasmādātmavidāpi lokasaṅgrahārtha tatkṛpayā karma kāryamevetyupasaṃharati saktā iti | karmaṇi saktā abhiniviṣṭāḥ santo yathājñāḥ karmāṇi kurvanti, asaktaḥ san vidvānapi kuryātlokasaṃgrahaṃ kartumicchuḥ ||25|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||3.25|| saktāḥ karmaṇi asya karmaṇaḥ phalaṃ mama bhaviṣyati iti kecit avidvāṃsaḥ yathā kurvanti bhārata kuryāt vidvān ātmavit tathā asaktaḥ san| tadvat kimarthaṃ karoti tat śrṛṇu cikīrṣuḥ kartumicchuḥ lokasaṃgraham||evaṃ lokasaṃgrahaṃ cikīrṣoḥ na mama ātmavidaḥ kartavyamasti anyasya vā lokasaṃgrahaṃ muktvā| tataḥ tasya ātmavidaḥ idamupadiśyate


Prabhupada


Невежды выполняют предписанные им обязанности, стремясь к плодам своего труда, тогда как тот, кто обладает совершенным знанием, должен делать то же самое, но не ради корысти, а для того, чтобы направить людей на истинный путь.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика