3.25
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् ॥ २५ ॥
saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
cikīrṣur loka-saṅgraham
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
сакта̄х̣ — испытывающие привязанность; (м, 1.3)
карман̣и — в исполнении предписанных обязанностей; (с, 7.1)
авидва̄м̇сах̣ — невежественные люди; (avidvas, м, 1.3)
йатха̄ — как; (ав)
курванти — делают; (лаТ, 1.3)
бха̄рата — о потомок Бхараты; (м, 8.1)
курйа̄т — пусть делает; (видхи-лиГ, 1.1)
видва̄н — человек, обладающий знанием; (vidvas, м, 1.1)
татха̄ — так; (ав)
асактах̣ — не имеющий привязанности; (м, 1.1)
чикӣршух̣ — желающий делать; (м, 1.1)
лока-сан̇грахам — поддержание миров/существ (м, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
भारत! अविद्वांसः कर्मणि सक्ताः यथा कुर्वन्ति तथा विद्वान् असक्तः लोकसङ्ग्रहं चिकीर्षुः (कर्म) कुर्यात्।
bhārata! avidvāṃsaḥ karmaṇi saktāḥ yathā kurvanti tathā vidvān asaktaḥ lokasaṅgrahaṃ cikīrṣuḥ (karma) kuryāt|
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tasmādātmavidāpi lokasaṅgrahārtha tatkṛpayā karma kāryamevetyupasaṃharati saktā iti | karmaṇi saktā abhiniviṣṭāḥ santo yathājñāḥ karmāṇi kurvanti, asaktaḥ san vidvānapi kuryātlokasaṃgrahaṃ kartumicchuḥ ||25||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||3.25|| saktāḥ karmaṇi asya karmaṇaḥ phalaṃ mama bhaviṣyati iti kecit avidvāṃsaḥ yathā kurvanti bhārata kuryāt vidvān ātmavit tathā asaktaḥ san| tadvat kimarthaṃ karoti tat śrṛṇu cikīrṣuḥ kartumicchuḥ lokasaṃgraham||evaṃ lokasaṃgrahaṃ cikīrṣoḥ na mama ātmavidaḥ kartavyamasti anyasya vā lokasaṃgrahaṃ muktvā| tataḥ tasya ātmavidaḥ idamupadiśyate
Prabhupada
Невежды выполняют предписанные им обязанности, стремясь к плодам своего труда, тогда как тот, кто обладает совершенным знанием, должен делать то же самое, но не ради корысти, а для того, чтобы направить людей на истинный путь.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика