2.9


सञ्जय उवाच

एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः ।

न योत्स्य इति गोविन्दामुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥ ९ ॥ 


sañjaya uvāca

evam uktvā hṛṣīkeśaṁ

guḍākeśaḥ paran-tapaḥ

na yotsya iti govindam

uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha 


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; (м, 1.1) (лиТ, 1.1)

эвам — это; (ав)

уктва̄ — произнеся; (ав)

хр̣шӣкеш́ам — Кришне, повелителю чувств; (м, 2.1)

гуд̣а̄кеш́ах̣ — Арджуна, победитель невежества; (м, 1.1)

парантапах̣ — покоритель врагов; (м, 2.1)

на - не;  (ав)

йотсйе — буду сражаться; (лРТ, 3.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0069?type=ting

ити — это;  (ав)

говиндам — Кришне, который дарует наслаждение чувствам; (м, 2.1)

уктва̄ — сказав;  (ав)

тӯшн̣ӣм — в молчание;  (ав)

бабхӯва — погрузился; (лиТ, 1.1)

ха — безусловно  (ав)

आकाङ्क्षा ākāṅkṣā


babhūva (стал)

kaḥ babhūva? (кто стал?)

guḍākeśaḥ babhūva (победитель невежества стал)


punaś ca kaḥ babhūva? (кто еще стал?)

parantapaḥ guḍākeśaḥ babhūva (победитель невежества, покоритель врагов стал)


parantapaḥ guḍākeśaḥ kathaṁ babhūva? (победитель невежества, покоритель врагов каким (букв.как?) стал?)

parantapaḥ guḍākeśaḥ tūṣṇīṁ babhūva (победитель невежества, покоритель врагов молчаливым стал)


kiṁ kṛtvā parantapaḥ guḍākeśaḥ tūṣṇīṁ babhūva? (что сделав, победитель невежества, покоритель врагов молчаливым стал?)

uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ tūṣṇīṁ babhūva (сказав, победитель невежества, покоритель врагов молчаливым стал)


kim uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ tūṣṇīṁ babhūva? (что сказав, победитель невежества, покоритель врагов молчаливым стал?)

evam uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ tūṣṇīṁ babhūva (это сказав, победитель невежества, покоритель врагов молчаливым стал)


kam evam uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ tūṣṇīṁ babhūva? (кому это сказав, победитель невежества, покоритель врагов молчаливым стал?)

hṛṣīkeśam evam uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ tūṣṇīṁ babhūva (Хришикеше это сказав, победитель невежества, покоритель врагов молчаливым стал)


hṛṣīkeśam evam uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ kiṁ kṛtvā tūṣṇīṁ babhūva? (Хришикеше это сказав, победитель невежества, покоритель врагов, что сделав, молчаливым стал?)

hṛṣīkeśam evam uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ uktvā tūṣṇīṁ babhūva (Хришикеше это сказав, победитель невежества, покоритель врагов, сказав, молчаливым стал)


hṛṣīkeśam evam uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ kim iti uktvā tūṣṇīṁ babhūva? (Хришикеше это сказав, победитель невежества, покоритель врагов, что сказав, молчаливым стал?)

hṛṣīkeśam evam uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ “na yotsya” iti uktvā tūṣṇīṁ babhūva (Хришикеше это сказав, победитель невежества, покоритель врагов, «не буду сражаться», — сказав, молчаливым стал)


hṛṣīkeśam evam uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ “na yotsya” iti kam uktvā tūṣṇīṁ babhūva? (Хришикеше это сказав, победитель невежества, покоритель врагов, «не буду сражаться», — кому сказав, молчаливым стал?)

hṛṣīkeśam evam uktvā parantapaḥ guḍākeśaḥ “na yotsya” iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva

(Хришикеше это сказав, победитель невежества, покоритель врагов, «не буду сражаться», — Говинде сказав, молчаливым стал)


अन्वय:  anvayaḥ


गुडाकेशः परन्-तपः  हृषीकेशम् एवम्  उक्त्वा "न योत्स्ये" इति गोविन्दम् उक्त्वा । तूष्णीं बभूव ह। 

guḍākeśaḥ paran-tapaḥ  hṛṣīkeśam evam  uktvā "na yotsye" iti govindam uktvā | tūṣṇīṃ babhūva ha| 


Дословный перевод:

Гудакеша (победитель невежества) Парантапа (покоритель врагов) Хришикеше так сказав, «не буду сражаться» - так Говинде сказав, молчаливым стал.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


evamuktvārjunaḥ kiṃ kṛtavānityapekṣāyāṃ sañjaya uvāca evamityādi | spaṣṭārthaḥ ||9|| 


Prabhupada


Санджая продолжал: Произнеся эти обращенные к Кришне слова, Арджуна, покоритель врагов, промолвил: «Говинда, я не буду сражаться» — и умолк.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика