2.69


या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।

यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ ६९ ॥


yā niśā sarva-bhūtānāṁ

tasyāṁ jāgarti saṁyamī

yasyāṁ jāgrati bhūtāni

sā niśā paśyato muneḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йа̄ — которая; (ж.р. 1.1 от yad)

ниш́а̄ — ночь; (ж.р. 1.1 от niśā)

сарва-бхӯта̄на̄м — (для) всех живых существ; (ср.р. 6.3 от sarva-bhūta)

тасйа̄м — в ней; (ж.р. 7.1 от tad)

джа̄гарти — бодрствует; (laṭ 1.1 от jāgṛ) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0067?type=ting 

сам̇йамӣ — владеющий собой; (м.р. 1.1 от saṁyamin)

йасйа̄м — в той, в которой; (ж.р. 7.1 от yad)

джа̄грати — бодрствуют; (laṭ 1.3 от jāgṛ)

бхӯта̄ни — существа; (ср.р. 1.3 от bhūta)

са̄ — та; (ж.р. 1.1 от tad)

ниш́а̄ — ночь; (ж.р. 1.1 от niśā)

паш́йатах̣ — занятого самосозерцанием; (м.р. 6.1 от paśyat)

мунех̣ — мудреца (м.р. 6.1 от muni)


अन्वय:  anvayaḥ


सर्व-भूतानां या निशा तस्यां संयमी जागर्ति, यस्यां भूतानि जाग्रति, सा पश्यतः मुनेः निशा। 

sarva-bhūtānāṁ yā niśā, tasyāṁ saṁyamī jāgarti; yasyāṁ bhūtāni jāgrati, sā paśyato muneḥ niśā। 


Дословный перевод:

Для всех живых существ что является ночью, в этом овладевший собой мудрец бодрствует*. В той [ночи неведения], в которой живые существа бодрствуют, она для реализованного мудреца ночь*.


** Следует понимать так: 

То, что для живых существ - ночь, то для мудреца - день: Высшая (духовная) Реальность является ночью для непросветлённых существ (они Ее просто не понимают), но эта Реальность - день для мудреца (он видит духовную реальность, как ясный день), т.е мудрец, выйдя из "ночи" (невежества) материального отождествления, пребывает во "дне" (в истинном знании) самоосознания;

Там, где живые существа бодрствуют, для мудреца - ночь: существа "бодрствуют" в ночи неведения материального отождествления (словно во сне видят сны, поэтому они как бы "проснуты" именно для этого сна, т.е. поглощены материальным миром, он для них является как бы "днем"), мудрецы же "спят" относительно этого материального мира (т.е. не имеют к нему интереса).

В итоге:

(основано на ком. Шридхары и Шанкарачарьи)


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


nanu na kaścidapi prasupta iva darśanādivyāpāraśūnyaḥ sarvātmanā nigṛhītendriyo loke dṛśyate | ato'saktāvitamidaṃ lakṣaṇamityāśaṅkyāha niśeti | sarveṣāṃ bhūtānāṃ niśā | niśeva niśā ātmaniṣṭhā | ajñāna-dhvāntāvṛta-matīnāṃ tasyāṃ darśanādi-vyāpārābhāvāt | tasyāṃ ātmaniṣṭhāyāṃ saṃyamī nigṛhītendriyo jāgrati prabudhyante | sātmatattvaṃ paśyato munerniśā | tasyāṃ darśanādi-vyāpārastasya nāsti ityarthaḥ | etaduktaṃ bhavati yathā divāndhānāmulukādīnāṃ rātrāveva darśanaṃ na tu divase | evaṃ brahmajñasyonmīlitākṣasyāpi brahmaṇyeva dṛṣṭiḥ | na tu viṣayeṣu | ato nāsambhāvitamidaṃ lakṣaṇamiti ||69|| 


Prabhupada


То, что для всех существ ночь, для владеющего собой время бодрствования; когда же все существа пробуждаются, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика