2.59


विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।

रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥ ५९ ॥


viṣayā vinivartante

nirāhārasya dehinaḥ

rasa-varjaṁ raso ’py asya

paraṁ dṛṣṭvā nivartate


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


вишайа̄х̣ — объекты чувств; (м.р. 1.3 от viṣaya)

винивартантеостанавливают свою активность; (laṭ, атм 1.3 от vṛt)

нира̄ха̄расйа — следующего запретам и ограничениям (постящийся); (м.р. 6.1 от nirāhāra)

дехинах̣ — существа, находящегося в теле; (м.р. 6.1 от dehin)

раса-варджамлишившись вкуса; (ав)

расах̣вкус; (м.р. 1.1 от rasa)

апитакже; (ав)

асйа — его; (м.р. 6.1 от idam)

парам — высшее; (ср.р. 2.1 от para)

др̣шт̣ва̄ — восприняв; (ав от dṛś)

нивартатеисчезает (laṭ 1.1 от vṛt)


आकाङ्क्षा ākāṅkṣā


vinivartante

ke vinivartante?

kasya viṣayāḥ vinivartante?

kīdṛśasya dehinaḥ viṣayāḥ vinivartante?

nirāhārasya dehinaḥ viṣayāḥ kathaṁ vinivartante?

nirāhārasya dehinaḥ viṣayāḥ rasa-varjaṁ vinivartante, (kintu) kathaṁ rasаḥ api nivartate?

nirāhārasya dehinaḥ viṣayāḥ rasa-varjaṁ vinivartante, kintu kiṁ dṛṣṭvā rasаḥ api nivartate? - 

nirāhārasya dehinaḥ viṣayāḥ rasa-varjaṁ vinivartante, kintu paraṁ dṛṣṭvā rasаḥ api nivartate

nirāhārasya dehinaḥ viṣayāḥ rasa-varjaṁ vinivartante, kintu paraṁ dṛṣṭvā kasya rasаḥ api nivartate? - 

nirāhārasya dehinaḥ viṣayāḥ rasa-varjaṁ vinivartante, kintu paraṁ dṛṣṭvā asya rasаḥ api nivartate


अन्वय:  anvayaḥ


निराहारस्य देहिनः विषयाः रसवर्जं विनिवर्तन्ते , (किन्तु) अस्य रसः अपि परं दृष्ट्वा निवर्तते। 

nirāhārasya dehinaḥ viṣayāḥ rasa-varjaṁ vinivartante, (kintu) asya rasаḥ api paraṁ dṛṣṭvā nivartate

Дословный перевод:

У ограничивающего себя [постящегося] человека объекты чувств, лишённые вкуса [привлекательности], останавливают свою активность. Однако его вкус также высшее [Абсолют] восприняв, исчезает.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


nanu nendriyāṇāṃ viṣayeṣvapravṛttirsthitaprajñasya lakṣaṇaṃ bhavitumarhati | jaḍānāmāturāṇāmupavāsaparāṇāṃ ca viṣayeṣvpravṛtteraviśeṣāt | tatrāha viṣayā iti | indriyāirviṣayāṇāmāharaṇaṃ grahaṇamāhāraḥ | nirāhārasya indriyāirviṣayagrahaṇamakurvato dehino dehābhimānino'jñasya rāgo'bhilāṣastadvarjam | abhilāṣasya na nivartata ityarthaḥ | yadvā nirāhārasya upavāsaparasya viṣayāḥ prāyaśo nivartante kṣudhāsantaptasya śabdasparśādyapekṣābhāvāt, kintu rasavarjaṃ rasāpekṣā tu na nivartata ityarthaḥ | śeṣaṃ samānam ||59||  


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||2.59|| yadyapi  viṣayāḥ  viṣayopalakṣitāni viṣayaśabdavācyāni indriyāṇi  nirāhārasya  anāhriyamāṇaviṣayasya kaṣṭe tapasi sthitasya mūrkhasyāpi  vinivartante dehino  dehavataḥ rasavarjaṃ raso rāgo viṣayeṣu yaḥ taṃ varjayitvā| rasaśabdo rāge prasiddhaḥ svarasena pravṛttaḥ rasikaḥ rasajñaḥ ityādidarśanāt|  so'pi raso  rañjanārūpaḥ sūkṣmaḥ  asya  yateḥ  paraṃ  paramārthatattvaṃ brahma  dṛṣṭvā  upalabhya ahameva tat iti vartamānasya  nivartate  nirbījaṃ viṣayavijñānaṃ saṃpadyate ityarthaḥ| na asati samyagdarśane rasasya ucchedaḥ| tasmāt samyagdarśanātmikāyāḥ prajñāyāḥ sthairyaṃ kartavyamityabhiprāyaḥ||

samyagdarśanalakṣaṇaprajñāsthairyaṃ cikīrṣatā ādau indriyāṇi svavaśe sthāpayitavyāni yasmāttadanavasthāpane doṣamāha


Prabhupada


Даже воздерживаясь от чувственных удовольствий, воплощенная в теле душа сохраняет вкус к ним. Но, познав более возвышенный вкус, она утрачивает интерес к объектам чувств, доставляющим наслаждение, и утверждается в духовном сознании.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика