2.47


कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।

मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥ ४७ ॥


karmaṇy evādhikāras te

mā phaleṣu kadācana

mā karma-phala-hetur bhūr

mā te saṅgo ’stv akarmaṇi


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


карман̣и — в предписанных обязанностях; (ср.р. 7.1 от karman) 

эва — безусловно; (ав.)

адхика̄рах̣ — право; (м.р. 1.1 от adhikāra) 

тетвоё [право] / у тебя [право]; (=tava, 6.1 от yuṣmad) 

ма̄ — не; (ав.)

пхалешу — в плодах; (ср.р. 7.3 от phala)

када̄чана — когда бы то ни было; (ав.) 

ма̄ — не; (ав.)

карма-пхала-хетух̣  — причина плодов деятельности; (м.р. 1.1 от karma-phala-hetu)

бхӯх̣ — будь; (luṅ 2.1 от bhū)

ма̄ — не; (ав.)

те — у тебя [привязанность] / твоя [привязанность];  (=tava, 6.1 от yuṣmad) 

сан̇гах̣ — привязанность; (м.р. 1.1 от saṅga) 

асту — пусть будет; (loṭ 1.1 от as) 

акарман̣и — в отказе от выполнения своего долга  (ср.р. 7.1 от akarman) 


अन्वय:  anvayaḥ


कर्मणि एव ते अधिकारः । फलेषु कदाचन मा (भूत्) । कर्म-फल-हेतुः मा भूः । अकर्मणि ते सङ्गः मा अस्तु। 

karmaṇi eva te adhikāraḥ , phaleṣu kadācana mā (bhūt) , karma-phala-hetuḥ mā bhūḥ , akarmaṇi te saṅgaḥ mā astu


Дословный перевод:

В деятельности только твое право. В плодах – никогда не (должно быть). Причиной плодов деятельности не будь. К бездеятельности твоей привязанности не должно быть.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tarhi sarvāṇi karmaphalāni parameśvarārādhanādeva bhaviṣyantītyabhisandhāya pravarteta | kiṃ karmaṇā ityāśaṅkya tadvārayannāha karmaṇyeveti | te tava tattvajñānārthinaḥ karmaṇyevādhikāraḥ | tatphaleṣu adhikāraḥ kāmo māstu | nanu karmaṇi kṛti tatphalaṃ syādeva bhojane kṛte tṛptivat | ityāśaṅkyāha meti | karmaphalaheturbhūḥ | karmaphalaṃ pravṛttiheturyasya sa tathābhūto bhūḥ | kāmyamānasyaiva svargāderniyojyaviśeṣaṇatvena phalatvādakāmitaṃ phalaṃ na syāditi bhāvaḥ | ataeva phalaṃ bandhakaṃ bhaviṣyatīti bhayādakarmaṇi karmākaraṇe'pi tava saṅgo niṣṭhā māstu ||47|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||2.47|| karmaṇyeva adhikāraḥ  na jñānaniṣṭhāyāṃ  te  tava| tatra ca karma kurvataḥ  mā phaleṣu  adhikāraḥ astu karmaphalatṛṣṇā mā bhūt  kadācana  kasyāñcidapyavasthāyāmityarthaḥ| yadā karmaphale tṛṣṇā te syāt tadā karmaphalaprāpteḥ hetuḥ syāḥ evaṃ  mā karmaphalahetuḥ  bhūḥ| yadā hi karmaphalatṛṣṇāprayuktaḥ karmaṇi pravartate tadā karmaphalasyaiva janmano heturbhavet| yadi karmaphalaṃ neṣyate kiṃ karmaṇā duḥkharūpeṇa iti  mā te  tava  saṅgaḥ astu akarmaṇi  akaraṇe prītirmā bhūt|| 

yadi karmaphalaprayuktena na kartavyaṃ karma kathaṃ tarhi kartavyamiti ucyate


Перевод


Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться плодами своего труда. Никогда не считай, что результаты твоих действий зависят от тебя, но при этом и не отказывайся от выполнения своих обязанностей.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика