2.37
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥ ३७ ॥
hato vā prāpsyasi svargaṁ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
хатах̣ — убитый; (м, 1.1)
ва̄ — либо; (ав)
пра̄псйаси — обретешь; (лРТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/05.0016?type=ting
сваргам — райское царство; (м, 2.1)
джитва̄ — победив; (ав)
ва̄ — или; (ав)
бхокшйасе — будешь наслаждаться; (лРТ, атм, 2.1)
махӣм — миром; (ж, 2.1)
тасма̄т — поэтому; (ав) (м, 5.1)
уттишт̣ха — вставай; (лоТ, 2.1)
каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)
йуддха̄йа — для битвы; (с, 4.1)
кр̣та-ниш́чайах̣ — неуклонно решительный (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
हतः वा स्वर्गं प्राप्स्यसि, जित्वा वा महीं भोक्ष्यसे । कौन्तेय, तस्मात् कृतनिश्चयः युद्धाय उत्तिष्ठ।
hataḥ vā svargaṃ prāpsyasi, jitvā vā mahīṃ bhokṣyase | kaunteya, tasmāt kṛtaniścayaḥ yuddhāya uttiṣṭha|
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
yaduktaṃ na caitadvidmaḥ [Gītā 2.6] iti tatrāha hato vetyādi | pakṣadvaye'pi tava lābha evetyarthaḥ ||37||
Prabhupada
О сын Кунти, либо ты погибнешь в бою и достигнешь райских планет, либо победишь и будешь наслаждаться земным царством. Поэтому наберись решимости, встань и сражайся!
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика