2.37


हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।

तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥ ३७ ॥


hato vā prāpsyasi svargaṁ

jitvā vā bhokṣyase mahīm

tasmād uttiṣṭha kaunteya

yuddhāya kṛta-niścayaḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


хатах̣ — убитый; (м, 1.1)

ва̄ — либо; (ав)

пра̄псйаси — обретешь; (лРТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/05.0016?type=ting 

сваргам — райское царство; (м, 2.1)

джитва̄ — победив; (ав)

ва̄ — или; (ав)

бхокшйасе — будешь наслаждаться; (лРТ, атм, 2.1)

махӣм — миром; (ж, 2.1)

тасма̄т — поэтому; (ав) (м, 5.1)

уттишт̣ха — вставай; (лоТ, 2.1)

каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)

йуддха̄йа — для битвы;  (с, 4.1)

кр̣та-ниш́чайах̣ — неуклонно решительный (м, 1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


हतः वा स्वर्गं प्राप्स्यसि, जित्वा वा महीं भोक्ष्यसे । कौन्तेय, तस्मात् कृतनिश्चयः युद्धाय उत्तिष्ठ। 

hataḥ vā svargaṃ prāpsyasi, jitvā vā mahīṃ bhokṣyase | kaunteya, tasmāt kṛtaniścayaḥ yuddhāya uttiṣṭha| 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


yaduktaṃ na caitadvidmaḥ [Gītā 2.6] iti tatrāha hato vetyādi | pakṣadvaye'pi tava lābha evetyarthaḥ ||37|| 


Prabhupada


О сын Кунти, либо ты погибнешь в бою и достигнешь райских планет, либо победишь и будешь наслаждаться земным царством. Поэтому наберись решимости, встань и сражайся!


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика