2.35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥ ३५ ॥
bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
бхайа̄т — из страха; (с, 5.1)
ран̣а̄т — от боя; (с, 5.1)
упаратам — отказавшегося; (м, 2.1)
мам̇сйанте — будут считать; (лРТ, 1.3) https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0073?type=ting
тва̄м — тебя; (йуШмад, 2.1)
маха̄-ратха̄х̣ — великие военачальники; (м, 1.3)
йеша̄м — которых; (йад, 6.3)
ча — также; (ав)
твам — ты; (йуШмад, 1.1)
баху-матах̣ — уважаемый; (м, 1.1)
бхӯтва̄ — побывав; (ав)
йа̄сйаси — придешь; (лРТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0044?type=ting
ла̄гхавам — к ничтожности.(с, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
महा-रथाः त्वां भयात् रणात् उपरतं मंस्यन्ते। येषां च त्वं बहु-मतः भूत्वा लाघवं यास्यसि।
mahā-rathāḥ tvāṃ bhayāt raṇāt uparataṃ maṃsyante| yeṣāṃ ca tvaṃ bahu-mataḥ bhūtvā lāghavaṃ yāsyasi|
Дословный перевод:
Великие воины тебя от страха с битвы убежавшим будут считать. Те, для кого ты уважаемый был, (для них) в ничтожество перейдешь.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃca bhayāditi| yeṣāṃ bahuguṇatvena tvaṃ pūrvaṃ saṃmato'bhūsta eva bhayena saṃgrāmāttvāṃ nivṛttaṃ manyeran tataśca pūrvaṃ bahumato bhūtvā lāghavaṃ yāsyasi|
Перевод
Великие военачальники, которые были о тебе столь высокого мнения, решат, что только страх заставил тебя покинуть поле боя, и сочтут тебя ничтожеством.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика