2.35


भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।

येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥ ३५ ॥


bhayād raṇād uparataṁ

maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ

yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato

bhūtvā yāsyasi lāghavam


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


бхайа̄т — из страха; (с, 5.1)

ран̣а̄т — от боя; (с, 5.1)

упаратам — отказавшегося; (м, 2.1)

мам̇сйанте — будут считать; (лРТ, 1.3) https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0073?type=ting 

тва̄м — тебя; (йуШмад, 2.1)

маха̄-ратха̄х̣ — великие военачальники; (м, 1.3)

йеша̄м — которых; (йад, 6.3)

ча — также; (ав)

твам — ты; (йуШмад, 1.1)

баху-матах̣ — уважаемый; (м, 1.1)

бхӯтва̄ — побывав; (ав)

йа̄сйаси — придешь; (лРТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0044?type=ting 

ла̄гхавам — к ничтожности.(с, 2.1)


अन्वय:  anvayaḥ


महा-रथाः त्वां भयात् रणात् उपरतं मंस्यन्ते। येषां च त्वं बहु-मतः भूत्वा लाघवं यास्यसि। 

mahā-rathāḥ tvāṃ bhayāt raṇāt uparataṃ maṃsyante| yeṣāṃ ca tvaṃ bahu-mataḥ bhūtvā lāghavaṃ yāsyasi| 


Дословный перевод:

Великие воины тебя от страха с битвы убежавшим будут считать. Те, для кого ты уважаемый был, (для них) в ничтожество перейдешь.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃca  bhayāditi|  yeṣāṃ bahuguṇatvena tvaṃ pūrvaṃ saṃmato'bhūsta eva bhayena saṃgrāmāttvāṃ nivṛttaṃ manyeran tataśca pūrvaṃ bahumato bhūtvā lāghavaṃ yāsyasi|


Перевод


Великие военачальники, которые были о тебе столь высокого мнения, решат, что только страх заставил тебя покинуть поле боя, и сочтут тебя ничтожеством.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика