2.34


अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।

सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ ३४ ॥


akīrtiṁ cāpi bhūtāni

kathayiṣyanti te’vyayām

sambhāvitasya cākīrtir

maraṇād atiricyate


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


акӣртим — позор; (ж, 2.1)

ча — также; (ав)

апи — ведь; (ав)

бхӯта̄ни — люди; (с, 1.3)

катхайишйанти — будут говорить; (лРТ, 1.3)

те — о тебе; (йуШмад, 6.1)

авйайа̄м — вечный; (ж, 2.1)

самбха̄витасйа — уважаемого человека; (м, 6.1)

ча — также; (ав)

акӣртих̣ — бесчестье; (ж, 1.1)

маран̣а̄т — смерть; (с, 5.1)

атиричйате — превосходит (лаТ, пассив, атм, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/07.0004?type=ting 


आकाङ्क्षा ākāṅkṣā


kathayiṣyanti

kaṁ kathayiṣyanti?

kīdṛśīṁ akīrtiṁ kathayiṣyanti?

kāni аvyayām akīrtiṁ kathayiṣyanti?

bhūtāni kasya аvyayām akīrtiṁ са аpi kathayiṣyanti?


atiricyate

atiricyate?

аkīrtiḥ kasmāt api atiricyate?

kasya аkīrtiḥ maraṇāt atiricyate?


अन्वय:  anvayaḥ


भूतानि च ते अव्ययाम् अकीर्तिं च अपि कथयिष्यन्ति।  सम्भावितस्य च अकीर्तिः मरणात् अतिरिच्यते। 

bhūtāni ca te avyayām akīrtiṃ ca api kathayiṣyanti|  sambhāvitasya ca akīrtiḥ maraṇāt atiricyate| 


Дословный перевод:

Люди к тому же твой вечный позор будут описывать. Для уважаемого человека бесславие смерти гораздо хуже.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca akīrtimityādi | avyayāṃ śāśvatīm | saṃbhāvitasya bahumatasya | atiricyate adhikatarā bhavati ||34|| 


Prabhupada


Во все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для человека с именем бесчестье хуже смерти.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика