2.34
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ ३४ ॥
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
акӣртим — позор; (ж, 2.1)
ча — также; (ав)
апи — ведь; (ав)
бхӯта̄ни — люди; (с, 1.3)
катхайишйанти — будут говорить; (лРТ, 1.3)
те — о тебе; (йуШмад, 6.1)
авйайа̄м — вечный; (ж, 2.1)
самбха̄витасйа — уважаемого человека; (м, 6.1)
ча — также; (ав)
акӣртих̣ — бесчестье; (ж, 1.1)
маран̣а̄т — смерть; (с, 5.1)
атиричйате — превосходит (лаТ, пассив, атм, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/07.0004?type=ting
आकाङ्क्षा ākāṅkṣā
kathayiṣyanti
kaṁ kathayiṣyanti?
kīdṛśīṁ akīrtiṁ kathayiṣyanti?
kāni аvyayām akīrtiṁ kathayiṣyanti?
bhūtāni kasya аvyayām akīrtiṁ са аpi kathayiṣyanti?
atiricyate
kā atiricyate?
аkīrtiḥ kasmāt api atiricyate?
kasya аkīrtiḥ maraṇāt atiricyate?
अन्वय: anvayaḥ
भूतानि च ते अव्ययाम् अकीर्तिं च अपि कथयिष्यन्ति। सम्भावितस्य च अकीर्तिः मरणात् अतिरिच्यते।
bhūtāni ca te avyayām akīrtiṃ ca api kathayiṣyanti| sambhāvitasya ca akīrtiḥ maraṇāt atiricyate|
Дословный перевод:
Люди к тому же твой вечный позор будут описывать. Для уважаемого человека бесславие смерти гораздо хуже.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca akīrtimityādi | avyayāṃ śāśvatīm | saṃbhāvitasya bahumatasya | atiricyate adhikatarā bhavati ||34||
Prabhupada
Во все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для человека с именем бесчестье хуже смерти.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика