2.26


अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।

तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥ २६ ॥

atha cainaṁ nitya-jātaṁ

nityaṁ vā manyase mṛtam

tathāpi tvaṁ mahā-bāho

nainaṁ śocitum arhasi 

पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


атха — если же; (ав)

ча — также; (ав)

энам — этот (душа); (м, 2.1)

нитйа-джа̄там — постоянно рождающийся; (м, 2.1)

нитйам — вечно; (м, 2.1)

ва̄ — или; (ав)

манйасе — думаешь; (лаТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0073?type=ting 

мр̣там — мертвый; (м, 2.1)

татха̄ апи — но тогда ведь; (ав)

твам — ты; (йуШмад, 1.1)

маха̄-ба̄хо — о могучерукий; (м, 8.1)

на — не; (ав)

энам — об этом (о душе); (м, 2.1)

ш́очитум — сокрушаться; (ав)

архаси — заслуживаешь (лаТ, 2.1)


आकाङ्क्षा ākāṅkṣā


manyase (считаешь)

kaṁ manyase? (кого?)  -  enaṁ manyase

enaṁ kīdṛśaṁ manyase? (какой?)

enaṁ nitya-jātaṁ punaś ca kīdṛśaṁ manyase? (еще какой?)

atha ca enaṁ nitya-jātaṁ nityaṁ vā mṛtam manyase tathāpi еnaṁ na arhasi


na arhasi

tathāpi еnaṁ kim kartum na arhasi? (что делать не стоит?)

asmin śloke sambodhanapadaṁ kim?


अन्वय:  anvayaḥ


महा-बाहो! अथ च एनं नित्य-जातं नित्यं वा मृतं मन्यसे।  तथापि त्वम् एनं शोचितुं न अर्हसि।

mahā-bāho! atha ca enaṃ nitya-jātaṃ nityaṃ vā mṛtaṃ manyase|  tathāpi tvam enaṃ śocituṃ na arhasi|


Дословный перевод:

О могучерукий, даже если ее вечно рождающейся и вечно умирающей ты считаешь, тем не менее тебе о ней сожалеть не стоит.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


idānīṃ dehena saha ātmano janma tadvināśena ca vināśamaṅgīkṛtyāpi śoko na kārya ityāha atha cainamityādi | atha ca yadyapyenamātmānaṃ nityajātaṃ nityaṃ manyase mṛtaṃ tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||26|| 


Перевод Prabhupada


Но даже если ты думаешь, что душа [или признаки жизни] постоянно рождается и навеки умирает, у тебя все равно нет причин для скорби, о могучерукий Арджуна.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика