2.26
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥ २६ ॥
atha cainaṁ nitya-jātaṁ
nityaṁ vā manyase mṛtam
tathāpi tvaṁ mahā-bāho
nainaṁ śocitum arhasi
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
атха — если же; (ав)
ча — также; (ав)
энам — этот (душа); (м, 2.1)
нитйа-джа̄там — постоянно рождающийся; (м, 2.1)
нитйам — вечно; (м, 2.1)
ва̄ — или; (ав)
манйасе — думаешь; (лаТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0073?type=ting
мр̣там — мертвый; (м, 2.1)
татха̄ апи — но тогда ведь; (ав)
твам — ты; (йуШмад, 1.1)
маха̄-ба̄хо — о могучерукий; (м, 8.1)
на — не; (ав)
энам — об этом (о душе); (м, 2.1)
ш́очитум — сокрушаться; (ав)
архаси — заслуживаешь (лаТ, 2.1)
आकाङ्क्षा ākāṅkṣā
manyase (считаешь)
kaṁ manyase? (кого?) - enaṁ manyase
enaṁ kīdṛśaṁ manyase? (какой?)
enaṁ nitya-jātaṁ punaś ca kīdṛśaṁ manyase? (еще какой?)
atha ca enaṁ nitya-jātaṁ nityaṁ vā mṛtam manyase tathāpi еnaṁ na arhasi
na arhasi
tathāpi еnaṁ kim kartum na arhasi? (что делать не стоит?)
asmin śloke sambodhanapadaṁ kim?
अन्वय: anvayaḥ
महा-बाहो! अथ च एनं नित्य-जातं नित्यं वा मृतं मन्यसे। तथापि त्वम् एनं शोचितुं न अर्हसि।
mahā-bāho! atha ca enaṃ nitya-jātaṃ nityaṃ vā mṛtaṃ manyase| tathāpi tvam enaṃ śocituṃ na arhasi|
Дословный перевод:
О могучерукий, даже если ее вечно рождающейся и вечно умирающей ты считаешь, тем не менее тебе о ней сожалеть не стоит.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
idānīṃ dehena saha ātmano janma tadvināśena ca vināśamaṅgīkṛtyāpi śoko na kārya ityāha atha cainamityādi | atha ca yadyapyenamātmānaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtaṃ tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||26||
Перевод Prabhupada
Но даже если ты думаешь, что душа [или признаки жизни] постоянно рождается и навеки умирает, у тебя все равно нет причин для скорби, о могучерукий Арджуна.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика