2.25


अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।

तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥ 


avyakto ’yam acintyo ’yam

avikāryo ’yam ucyate

tasmād evaṁ viditvainaṁ

nānuśocitum arhasi 


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


авйактах̣ — невидимый; (м, 1.1)

айам — этот (душа); (идам, м, 1.1)

ачинтйах̣ — непостижимый; (м, 1.1) 

айам — этот (душа); (идам, м, 1.1)

авика̄рйах̣ — неизменный; (м, 1.1)

айам — этот (душа); (идам, м, 1.1)

учйате — говорится; (лаТ, кармани, 1.1)

тасма̄т — поэтому; (ав)

эвамтаким образом; (ав)

видитва̄ — зная; (ав) 

энамего; (м, 2.1) 

на — не; (ав)

ануш́очитум — скорбеть; (ав)

архаси — заслуживаешь (лаТ, 2.1)


अन्वय:  anvayaḥ


अयम् अव्यक्तः , अयम् अचिन्त्यः , अयम् अविकार्यः उच्यते । तस्माद् एनम् एवं विदित्वा , अनुशोचितुम् न अर्हसि । 

ayam avyaktaḥ , ayam acintyaḥ , ayam avikāryaḥ ucyate | tasmād enam evaṃ viditvā , anuśocitum na arhasi | 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca avyakta iti | avyaktaścakṣurādyaviṣayaḥ | acintyo manaso'pyaviṣayaḥ | avikāryaḥ karmendriyāṇāmapyagocara ityarthaḥ | ucyata iti nityatvādibhiyuktoktiṃ pramāṇayati | upasaṃharati tasmādevamityādi | tadevamātmano janmavināśābhāvānna śokaḥ kārya ityuktam ||25|| 


Перевод Prabhupada


Душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не должен скорбеть о теле.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика