2.25
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २५ ॥
avyakto ’yam acintyo ’yam
avikāryo ’yam ucyate
tasmād evaṁ viditvainaṁ
nānuśocitum arhasi
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
авйактах̣ — невидимый; (м, 1.1)
айам — этот (душа); (идам, м, 1.1)
ачинтйах̣ — непостижимый; (м, 1.1)
айам — этот (душа); (идам, м, 1.1)
авика̄рйах̣ — неизменный; (м, 1.1)
айам — этот (душа); (идам, м, 1.1)
учйате — говорится; (лаТ, кармани, 1.1)
тасма̄т — поэтому; (ав)
эвам — таким образом; (ав)
видитва̄ — зная; (ав)
энам — его; (м, 2.1)
на — не; (ав)
ануш́очитум — скорбеть; (ав)
архаси — заслуживаешь (лаТ, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
अयम् अव्यक्तः , अयम् अचिन्त्यः , अयम् अविकार्यः उच्यते । तस्माद् एनम् एवं विदित्वा , अनुशोचितुम् न अर्हसि ।
ayam avyaktaḥ , ayam acintyaḥ , ayam avikāryaḥ ucyate | tasmād enam evaṃ viditvā , anuśocitum na arhasi |
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca avyakta iti | avyaktaścakṣurādyaviṣayaḥ | acintyo manaso'pyaviṣayaḥ | avikāryaḥ karmendriyāṇāmapyagocara ityarthaḥ | ucyata iti nityatvādibhiyuktoktiṃ pramāṇayati | upasaṃharati tasmādevamityādi | tadevamātmano janmavināśābhāvānna śokaḥ kārya ityuktam ||25||
Перевод Prabhupada
Душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не должен скорбеть о теле.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика