2.23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥ २३ ॥
nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
на — не; (ав)
энам — этого (душу); (м, 2.1)
чхинданти — рассекают; (лаТ, 1.3) https://ashtadhyayi.com/dhatu/07.0003?type=ting
ш́астра̄н̣и — (разные виды) оружия; (с, 1.3)
на — не; (ав)
энам — этого (душу); (м, 2.1)
дахати — сжигает; (лаТ, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1146?type=ting
па̄ваках̣ — огонь; (м, 1.1)
на — не; (ав)
ча — также; (ав)
энам — этого (душу); (м, 2.1)
кледайанти — мочит; (лаТ, Нич, 1.3) https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0157?type=ting
а̄пах̣ — воды; (ж, 1.3)
на — не; (ав)
ш́ошайати — высушивает; (лаТ, Нич, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0080?type=ting
ма̄рутах̣ — ветер (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
शस्त्राणि एनं न छिन्दन्ति , पावकः एनं न दहति , आपः एनं न क्लेदयन्ति , मारुतः न शोषयति ।
śastrāṇi enaṃ na chindanti , pāvakaḥ enaṃ na dahati , āpaḥ enaṃ na kledayanti , mārutaḥ na śoṣayati |
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kathaṃ hantīti anena uktaṃ vadhasādhanābhāvaṃ darśayannavināśitvamātmanaḥ sphuṭīkaroti nainamityādi | āpo kledayanti mṛdukaraṇena śithilaṃ na kurvanti | māruto'pyenaṃ na śoṣayati ||23||
Перевод Prabhupada
Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика