2.14


मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।

आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ १४ ॥ 


mātrā-sparśās tu kaunteya

śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ

āgamāpāyino ’nityās

tāṁs titikṣasva bhārata 


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ма̄тра̄-спарш́а̄х̣соприкосновение органов с объектами; (м, 1.3)

ту — же; (ав)

каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)

ш́ӣта-ушн̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣холод, жара, счастье и страдание дающие; (м, 1.3)

а̄гама-апа̄йинах̣  — появляющиеся-исчезающие; (м, 1.3)

анитйа̄х̣ — преходящие; (м, 1.3)

та̄н — их; (тад, сарв, 2.3)

титикшасва — терпеливо переноси; (лоТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1126 

бха̄рата — о потомок Бхараты (м, 8.1)


आकाङ्क्षा ākāṅkṣā


titikṣasva (терпи)

kān titikṣasva? (что терпи?)  -  tān titikṣasva (тех терпи)

te ke? (кого тех?)  -  te mātrā-sparśāḥ (те соприкосновения чувств с объектами)

mātrā-sparśāḥ tu kīdṛśāḥ? (соприкосновения чувств с объектами какие?)

mātrā-sparśāḥ tu śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ punaś ca kīdṛśāḥ? (соприкосновения чувств с объектами дающие холод и жару, счастье и горе, а еще какие?)

mātrā-sparśāḥ tu śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ āgamа-аpāyinaḥ punaś ca kīdṛśāḥ? (соприкосновения чувств с объектами дающие холод и жару, счастье и горе, приходящие и уходящие, а еще какие?)

asmin śloke sambodhanapade ke? (в этом стихе два слова-обращения какие?)


अन्वय:  anvayaḥ


हे कौन्तेय ! मात्रा-स्पर्शाः तु शीत-उष्ण-सुख-दुःख-दाः । आगम-अपायिनः अनित्याः। हे भारत ! तान् तितिक्षस्व। 

he kaunteya ! mātrā-sparśāḥ tu śīta-uṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ | āgama-apāyinaḥ anityāḥ| he bhārata ! tān titikṣasva| 


Дословный перевод:

О Каунтея, соприкосновения с объектами чувств холод, жару, счастье и горе дающие, приходящие и уходящие, невечные. О Бхарата, их терпи!


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


nanu tānahaṃ na śocāmi, kintu tadviyogādiduḥkhabhājaṃ māmeveti cettatrāha mātrāsparśā iti | mīyante jāyante viṣayā ābhiriti mātrā indriyavṛttayaḥ, tāsāṃ sparśā viṣayeṣu sambaddhāḥ, te śītoṣṇādipradā bhavanti | te tu āgamāpāyitvādanityā asthirāḥ | atastān titikṣasva sahasva | yathā jalātapādisaṃsargāstattatkālakṛtāḥ svabhāvataḥ śītoṣṇādi prayacchanti evamiṣṭasaṃyogaviyogā api sukhaduḥkhāni prayacchanti, teṣāṃ cāsthiratvātsahanaṃ tava dhīrasyocitaṃ na tu tannimittaharṣaviṣādapāravaśyamityarthaḥ ||14||


Prabhupada


О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика