2.14
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ १४ ॥
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ — соприкосновение органов с объектами; (м, 1.3)
ту — же; (ав)
каунтейа — о сын Кунти; (м, 8.1)
ш́ӣта-ушн̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣ — холод, жара, счастье и страдание дающие; (м, 1.3)
а̄гама-апа̄йинах̣ — появляющиеся-исчезающие; (м, 1.3)
анитйа̄х̣ — преходящие; (м, 1.3)
та̄н — их; (тад, сарв, 2.3)
титикшасва — терпеливо переноси; (лоТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1126
бха̄рата — о потомок Бхараты (м, 8.1)
आकाङ्क्षा ākāṅkṣā
titikṣasva (терпи)
kān titikṣasva? (что терпи?) - tān titikṣasva (тех терпи)
te ke? (кого тех?) - te mātrā-sparśāḥ (те соприкосновения чувств с объектами)
mātrā-sparśāḥ tu kīdṛśāḥ? (соприкосновения чувств с объектами какие?)
mātrā-sparśāḥ tu śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ punaś ca kīdṛśāḥ? (соприкосновения чувств с объектами дающие холод и жару, счастье и горе, а еще какие?)
mātrā-sparśāḥ tu śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ āgamа-аpāyinaḥ punaś ca kīdṛśāḥ? (соприкосновения чувств с объектами дающие холод и жару, счастье и горе, приходящие и уходящие, а еще какие?)
asmin śloke sambodhanapade ke? (в этом стихе два слова-обращения какие?)
अन्वय: anvayaḥ
हे कौन्तेय ! मात्रा-स्पर्शाः तु शीत-उष्ण-सुख-दुःख-दाः । आगम-अपायिनः अनित्याः। हे भारत ! तान् तितिक्षस्व।
he kaunteya ! mātrā-sparśāḥ tu śīta-uṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ | āgama-apāyinaḥ anityāḥ| he bhārata ! tān titikṣasva|
Дословный перевод:
О Каунтея, соприкосновения с объектами чувств холод, жару, счастье и горе дающие, приходящие и уходящие, невечные. О Бхарата, их терпи!
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
nanu tānahaṃ na śocāmi, kintu tadviyogādiduḥkhabhājaṃ māmeveti cettatrāha mātrāsparśā iti | mīyante jāyante viṣayā ābhiriti mātrā indriyavṛttayaḥ, tāsāṃ sparśā viṣayeṣu sambaddhāḥ, te śītoṣṇādipradā bhavanti | te tu āgamāpāyitvādanityā asthirāḥ | atastān titikṣasva sahasva | yathā jalātapādisaṃsargāstattatkālakṛtāḥ svabhāvataḥ śītoṣṇādi prayacchanti evamiṣṭasaṃyogaviyogā api sukhaduḥkhāni prayacchanti, teṣāṃ cāsthiratvātsahanaṃ tava dhīrasyocitaṃ na tu tannimittaharṣaviṣādapāravaśyamityarthaḥ ||14||
Prabhupada
О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика