18.8
दु:खमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥ ८ ॥
duḥkham ity eva yat karma
kāya-kleśa-bhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ
naiva tyāga-phalaṁ labhet
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
дух̣кхам — несчастную; (с, 1.1)
ити — так;
эва — конечно;
йат — которую; (с, 2.1)
карма — деятельность; (с, 2.1)
ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т — для тела беспокойства из страха; (с, 5.1)
тйаджет — (если) отвергнет; (видхилиГ, 1.1) त्यज्{कर्तरि;विधिलिङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;त्यजँ;भ्वादिः}
сах̣ — тот; (м, 1.1)
кр̣тва̄ — сделав; (ав)
ра̄джасам — относящееся к гуне страсти; (м, 2.1)
тйа̄гам — отрешенность; (м, 2.1)
на — не;
эва — безусловно;
тйа̄га-пхалам — отрешенности результат; (с, 2.1)
лабхет — обретет (видхилиГ, 1.1) लभ्{कर्तरि;विधिलिङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;डुलभँष्;भ्वादिः} (परस्मैपदी रूपम् अत्र प्रयोगः आर्षः)
अन्वय: anvayaḥ
दुःखम् इति कायक्लेशभयात् एव यत् कर्म त्यजेत्, सः राजसं त्यागं कृत्वा त्यागफलं न एव लभेत्।
duḥkham iti kāya-kleśa-bhayāt eva yat karma tyajet, saḥ rājasaṃ tyāgaṃ kṛtvā tyāga-phalaṃ na eva labhet|
or
[yaḥ] duḥkham iti eva [matvā] kāya-kleśa-bhayāt yat karma tyajet, saḥ (karma-parityāgī rājasaḥ puruṣaḥ) rājasaṁ tyāgaṁ kṛtvā tyāgaphalam eva na labhet
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
rājasaṃ tyāgamāha duḥkhamiti | yaḥ kartā ātmabodhaṃ vinā kevalaṃ duḥkhamityevaṃ matvā śarīrāyāsabhayātnityaṃ karma tyajetiti yattādṛśastyāgo rājaso duḥkhasya rājasatvāt | atastaṃ rājasaṃ tyāgaṃ kṛtvā sa rājasaḥ puruṣastyāgasya phalaṃ jñānaniṣṭhālakṣaṇaṃ naiva labhata ityarthaḥ ||8||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||18.8|| --,duḥkham iti eva yat karma kāyakleśabhayāt śarīraduḥkhabhayāt tyajet? saḥ kṛtvā rājasaṃ rajonirvartyaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ jñānapūrvakasya sarvakarmatyāgasya phalaṃ mokṣākhyaṃ na labhet naiva labheta||kaḥ punaḥ sāttvikaḥ tyāgaḥ iti? āha --,
Перевод
Тот, кто отказывается выполнять свой долг из-за того, что это слишком обременительно, или из страха, отрекается от него под влиянием гуны страсти. Поступая так, он никогда не обретет подлинного плода отрешенности.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика