18.76
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्जुनयो: पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहु: ॥ ७६ ॥
rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya
saṁvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ
hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
ра̄джан — о царь; (м, 8.1)
сам̇смр̣тйа — вспомнив; (ав)
сам̇смр̣тйа — вспомнив; (ав)
сам̇ва̄дам — учение; (м, 2.1)
имам — это; (м, 2.1)
адбхутам — удивительное; (м, 2.1)
кеш́ава-арджунайох̣ — Господа Кришны и Арджуны; (м, 6.2)
пун̣йам — священному; (м, 2.1)
хр̣шйа̄ми — радуюсь; (лаТ, 3.1) हृष्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;हृषँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0142?type=ting
ча — также;
мухух̣ мухух̣ — снова и снова (ав)
अन्वय: anvayaḥ
राजन्! अद्भुतं पुण्यं केशवार्जुनयोः इमं संवादं संस्मृत्य संस्मृत्य मुहुः मुहुः च हृष्यामि।
rājan! adbhutaṃ puṇyaṃ keśavārjunayoḥ imaṃ saṃvādaṃ saṃsmṛtya saṃsmṛtya muhuḥ muhuḥ ca hṛṣyāmi|
or
he rājan! keśavārjunayoḥ (keśavasya kṛṣṇasya arjunasya ca) imam adbhutaṁ (ati-vicitraṁ) puṇyaṁ (śubhaṁ) saṁvādaṁ (kathopakathanam) saṁsmṛtya saṁsmṛtya (punaḥ punaḥ smṛtvā) muhur muhuḥ (pratikṣaṇam) ahaṁ hṛṣyāmi (romāñcitaḥ ānanditaḥ vā bhavāmi).
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca rājanniti | hṛṣyāmi romāñcito bhavāmi harṣaṃ prāpnomīti vā | spaṣṭamanyat ||76||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||18.76|| --,he rājan dhṛtarāṣṭra? saṃsmṛtya saṃsmṛtya pratikṣaṇaṃ saṃvādam imam adbhutaṃ keśavārjunayoḥ puṇyam imaṃ śravaṇenāpi pāpaharaṃ śrutvā hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ pratikṣaṇam||
Перевод
О царь, снова и снова я вспоминаю эту удивительную священную беседу Кришны и Арджуны и всякий раз испытываю бесконечное наслаждение.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика