18.74


इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मन: ।

संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥ ७४ ॥


sañjaya uvāca

ity ahaṁ vāsudevasya

pārthasya ca mahātmanaḥ

saṁvādam imam aśrauṣam

adbhutaṁ roma-harṣaṇam


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал; 

ити — так; 

ахам — я; (1.1)

ва̄судевасйа — Кришны; (м, 6.1)

па̄ртхасйа — Арджуны; (м, 6.1)

ча — и; 

маха̄-а̄тманах̣ — великой души; (м, 6.1)

сам̇ва̄дам — беседу; (м, 2.1)

имам — эту; (м, 2.1)

аш́раушам — слушал; (луГ, 3.1) श्रु{कर्तरि;लुङ्;उ;एक;परस्मैपदी;श्रु;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1092?type=ting 

адбхутам — чудесную; (м, 2.1)

рома-харшан̣ам — заставляющую волосы на теле подниматься (м, 2.1)


अन्वय:  anvayaḥ


सञ्जयः उवाच - 

महात्मनः वासुदेवस्य पार्थस्य च रोमहर्षणम् अद्भुतम् इमं संवादम् इति अहम् अश्रौषम्। 

sañjayaḥ uvāca - 

mahātmanaḥ vāsudevasya pārthasya ca romaharṣaṇam adbhutam imaṃ saṃvādam iti aham aśrauṣam|

or

sañjaya uvāca — ahaṁ mahātmanaḥ (śrī-bhagavataḥ) vāsudevasya pārthasya ca iti ity evam imaṁ roma-harṣaṇam (romāñca-karaṁ) adbhutaṁ (ati-vismaya-pradaṁ) saṁvādam (kathopakathanam) aśrauṣam (śrutavān).


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tadevaṃ dhṛtarāṣṭraṃ prati śrīkṛṣṇārjunasaṃvādaṃ kathayitvā prastutāṃ kathāmanusandadhānaḥ sañjaya uvāca itīti | lomaharṣaṇaṃ lomāñcakaraṃ saṃvādamaśrauṣaṃ śrutavānaham | spaṣṭamanyat ||74|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||18.74|| --,iti evam ahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ saṃvādam imaṃ yathoktam aśrauṣaṃ śrutavān asmi adbhutam atyantavismayakaraṃ romaharṣaṇaṃ romāñcakaram||taṃ ca imam --,


Перевод


Санджая сказал: Так я внимал беседе двух великих душ, Кришны и Арджуны. И столь чудесно было все услышанное мною, что волосы на моем теле поднялись.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика