18.74
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मन: ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥ ७४ ॥
sañjaya uvāca
ity ahaṁ vāsudevasya
pārthasya ca mahātmanaḥ
saṁvādam imam aśrauṣam
adbhutaṁ roma-harṣaṇam
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
сан̃джайах̣ ува̄ча — Санджая сказал;
ити — так;
ахам — я; (1.1)
ва̄судевасйа — Кришны; (м, 6.1)
па̄ртхасйа — Арджуны; (м, 6.1)
ча — и;
маха̄-а̄тманах̣ — великой души; (м, 6.1)
сам̇ва̄дам — беседу; (м, 2.1)
имам — эту; (м, 2.1)
аш́раушам — слушал; (луГ, 3.1) श्रु{कर्तरि;लुङ्;उ;एक;परस्मैपदी;श्रु;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1092?type=ting
адбхутам — чудесную; (м, 2.1)
рома-харшан̣ам — заставляющую волосы на теле подниматься (м, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
सञ्जयः उवाच -
महात्मनः वासुदेवस्य पार्थस्य च रोमहर्षणम् अद्भुतम् इमं संवादम् इति अहम् अश्रौषम्।
sañjayaḥ uvāca -
mahātmanaḥ vāsudevasya pārthasya ca romaharṣaṇam adbhutam imaṃ saṃvādam iti aham aśrauṣam|
or
sañjaya uvāca — ahaṁ mahātmanaḥ (śrī-bhagavataḥ) vāsudevasya pārthasya ca iti ity evam imaṁ roma-harṣaṇam (romāñca-karaṁ) adbhutaṁ (ati-vismaya-pradaṁ) saṁvādam (kathopakathanam) aśrauṣam (śrutavān).
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tadevaṃ dhṛtarāṣṭraṃ prati śrīkṛṣṇārjunasaṃvādaṃ kathayitvā prastutāṃ kathāmanusandadhānaḥ sañjaya uvāca itīti | lomaharṣaṇaṃ lomāñcakaraṃ saṃvādamaśrauṣaṃ śrutavānaham | spaṣṭamanyat ||74||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||18.74|| --,iti evam ahaṃ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ saṃvādam imaṃ yathoktam aśrauṣaṃ śrutavān asmi adbhutam atyantavismayakaraṃ romaharṣaṇaṃ romāñcakaram||taṃ ca imam --,
Перевод
Санджая сказал: Так я внимал беседе двух великих душ, Кришны и Арджуны. И столь чудесно было все услышанное мною, что волосы на моем теле поднялись.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика