https://www.gitasupersite.iitk.ac.in/srimad?scsh=1&scsri=1&etgb=1&setgb=1&choose=1&&language=dv&field_chapter_value=18&field_nsutra_value=52
||18.55|| -- bhaktyā mām abhijānāti yāvān aham upādhikṛtavistarabhedaḥ? yaśca aham asmi vidhvastasarvopādhibhedaḥ uttamaḥ puruṣaḥ ākāśakalpaḥ? taṃ mām advaitaṃ caitanyamātraikarasam ajaram abhayam anidhanaṃ tattvataḥ abhijānāti| tataḥ mām evaṃ tattvataḥ jñātvā viśate tadanantaraṃ māmeva jñānānantaram| nātra jñānapraveśakriye bhinne vivakṣite jñātvā viśate tadanantaram iti| kiṃ tarhi phalāntarābhāvāt jñānamātrameva? kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi (gītā 13|2) iti uktatvāt||
nanu viruddham idam uktam jñānasya yā parā niṣṭhā tayā mām abhijānāti (gītā 18|50) iti| kathaṃ viruddham iti cet? ucyate -- yadaiva yasmin viṣaye jñānam utpadyate jñātuḥ? tadaiva taṃ viṣayam abhijānāti jñātā iti na jñānaniṣṭhāṃ jñānāvṛttilakṣaṇām apekṣate iti ataśca jñānena na abhijānāti? jñānāvṛttyā tu jñānaniṣṭhayā abhijānātīti| naiṣa doṣaḥ jñānasya svātmotpattiparipākahetuyuktasya pratipakṣavihīnasya yat ātmānubhavaniścayāvasānatvaṃ tasya niṣṭhāśabdābhilāpāt| śāstrācāryopadeśena jñānotpattihetuṃ sahakārikāraṇaṃ buddhiviśuddhatvādi amānitvādiguṇaṃ ca apekṣya janitasya kṣetrajñaparamātmaikatvajñānasya kartṛtvādikārakabhedabuddhinibandhanasarvakarmasaṃnyāsasahitasya svātmānubhavaniścayarūpeṇa yat avasthānam? sā parā jñānaniṣṭhā iti ucyate| sā iyaṃ jñānaniṣṭhā ārtādibhaktitrayāpekṣayā parā caturthī bhaktiriti uktā| tayā parayā bhaktyā bhagavantaṃ tattvataḥ abhijānāti? yadanantarameva īśvarakṣetrajñabhedabuddhiḥ aśeṣataḥ nivartate| ataḥ jñānaniṣṭhālakṣaṇatayā bhaktyā mām abhijānātīti vacanaṃ na virudhyate| atra ca sarvaṃ nivṛttividhāyi śāstraṃ vedāntetihāsapurāṇasmṛtilakṣaṇaṃ nyāyaprasiddham arthavat bhavati -- viditvā৷৷৷৷ vyutthāyātha bhikṣācaryaṃ caranti (bṛha0 u0 3|5|1) tasmānnyāsameṣāṃ tapasāmatiriktamāhuḥ (nā0 u0 2|79) nyāsa evātyarecayat (nā0 u0 2|78) iti| saṃnyāsaḥ karmaṇāṃ nyāsaḥ vedānimaṃ ca lokamamuṃ ca parityajya (āpa0 dha0 1|23|13) tyaja dharmamadharmaṃ ca ( mahā0 śā0 329|40) ityādi| iha ca pradarśitāni vākyāni| na ca teṣāṃ vākyānām ānarthakyaṃ yuktam na ca arthavādatvam svaprakaraṇasthatvāt? pratyagātmāvikriyasvarūpaniṣṭhatvācca mokṣasya| na hi pūrvasamudraṃ jigimiṣoḥ prātilomyena pratyaksamudrajigamiṣuṇā samānamārgatvaṃ saṃbhavati| pratyagātmaviṣayapratyayasaṃtānakaraṇābhiniveśaśca jñānaniṣṭhā sā ca pratyaksamudragamanavat karmaṇā sahabhāvitvena virudhyate| parvatasarṣapayoriva antaravān virodhaḥ pramāṇavidāṃ niścitaḥ| tasmāt sarvakarmasaṃnyāsenaiva jñānaniṣṭhā kāryā iti siddham||svakarmaṇā bhagavataḥ abhyarcanabhaktiyogasya siddhiprāptiḥ phalaṃ jñānaniṣṭhāyogyatā? yannimittā jñānaniṣṭhā mokṣaphalāvasānā saḥ bhagavadbhaktiyogaḥ adhunā stūyate śāstrārthopasaṃhāraprakaraṇe śāstrārthaniścayadārḍhyāya --,
Комментарий Шанкарачарьи, перевод Свами Гамбхирананды
18.55 Через преданность он знает Меня на самом деле, что и кто Я есть. Затем, познав Меня воистину, он входит (в Меня) сразу же после этого (Знания).
||18.55|| -- bhaktyā mām abhijānāti yāvān aham upādhikṛtavistarabhedaḥ? yaśca aham asmi vidhvastasarvopādhibhedaḥ uttamaḥ puruṣaḥ ākāśakalpaḥ? taṃ mām advaitaṃ caitanyamātraikarasam ajaram abhayam anidhanaṃ tattvataḥ abhijānāti| tataḥ mām evaṃ tattvataḥ jñātvā viśate tadanantaraṃ māmeva jñānānantaram| nātra jñānapraveśakriye bhinne vivakṣite jñātvā viśate tadanantaram iti| kiṃ tarhi phalāntarābhāvāt jñānamātrameva? kṣetrajñaṃ cāpi māṃ viddhi (gītā 13|2) iti uktatvāt||
18.55 Бхактья, через преданность, через такую преданность, которую называют Знанием; абхиджанати, он знает; мам, Меня; таттватах, в действительности; йаван, что и как Я есть, с обширными различиями, созданными ограничивающими наложениями [упадхи]; йах асми, кто Я, когда все различия, созданные ограничивающими наложениями, разрушаются — Я, кто есть высшая Личность, сравнимая с пространством [в значении всепроникающести и непривязанности] и единое-без-второго, абсолютное , однородное Сознание, нерожденное, нестареющее, бесстрашное и бессмертное.
Татах, тогда; джнатва, познав; мам, Меня, таким образом; таттватах, воистину; вишате, он входит в Меня; таданантарам, сразу после этого (Знания). Здесь, когда говорят: «Познав, он входит без промедления», это не означает, что акты «знания» и «вхождения сразу после» различны. Что тогда? Имеется в виду само абсолютное Знание, не имеющее другого результата, ибо было сказано: «...познай Меня как «Знающего поле» (13.2).
nanu viruddham idam uktam jñānasya yā parā niṣṭhā tayā mām abhijānāti (gītā 18|50) iti|
kathaṃ viruddham iti cet?
ucyate -- yadaiva yasmin viṣaye jñānam utpadyate jñātuḥ, tadaiva taṃ viṣayam abhijānāti jñātā iti na jñānaniṣṭhāṃ jñānāvṛttilakṣaṇām apekṣate iti ataśca jñānena na abhijānāti, jñānāvṛttyā tu jñānaniṣṭhayā abhijānātīti|
Оппонент: Разве не было бы противоречием сказать, что он знает Меня посредством jñānasya yā parā niṣṭhā - высшей устойчивости (ништха) в Знании?
Ведантист: какое здесь противоречие?
Оппонент: Всякий раз, когда у знающего возникает какое-либо Знание о чем-то, в этот самый момент знающий знает этот объект. Следовательно, он не зависит от постоянства в Знании, которое состоит в повторении акта познания. И поэтому противоречиво говорить, что познают не через знание, а через стойкость в знании, которая есть повторение акта познания.
naiṣa doṣaḥ jñānasya svātmotpattiparipākahetuyuktasya pratipakṣavihīnasya yat ātmānubhavaniścayāvasānatvaṃ tasya niṣṭhāśabdābhilāpāt| śāstrācāryopadeśena jñānotpattihetuṃ sahakārikāraṇaṃ buddhiviśuddhatvādi amānitvādiguṇaṃ ca apekṣya janitasya kṣetrajñaparamātmaikatvajñānasya kartṛtvādikārakabhedabuddhinibandhanasarvakarmasaṃnyāsasahitasya svātmānubhavaniścayarūpeṇa yat avasthānam? sā parā jñānaniṣṭhā iti ucyate| sā iyaṃ jñānaniṣṭhā ārtādibhaktitrayāpekṣayā parā caturthī bhaktiriti uktā|
Ведантист: Нет такой ошибки, так как кульминация Знания, которое связано с причинами его раскрытия и зрелости и которому нечего противопоставить — в убеждении, что собственное Я реализовано, есть то, что упоминается словом ништха (завершение): Когда знание, которое касается тождества «Знающего поля» и высшего Я, и которое остается связанным с отказом от всех действий, возникающих из восприятия различия между их атрибутами, такими как агент и т. д., и которое раскрывается из наставлений писаний и учителей, в зависимости от чистоты интеллекта и т. д. и смирения и т. д., которые являются вспомогательными факторами происхождения и зрелости Знания, продолжающегося в форме убежденности в том, что собственное Я реализовано, то это постоянство называется высшей стойкостью (ништха) в Знании. Об этой стойкости в Знании говорится как о высшем, четвертом виде поклонения по отношению к трем другим поклонениям, а именно страждущим и т. д. (ср. 7.16).
tayā parayā bhaktyā bhagavantaṃ tattvataḥ abhijānāti, yadanantarameva īśvarakṣetrajñabhedabuddhiḥ aśeṣataḥ nivartate| ataḥ jñānaniṣṭhālakṣaṇatayā bhaktyā mām abhijānātīti vacanaṃ na virudhyate|
Благодаря этой высочайшей преданности человек познает Господа в истине. Сразу же после этого полностью исчезает представление о различии между Господом и Знающим поле. Поэтому утверждение «познают Меня через преданность в форме стойкости в Знании» не противоречит.
atra ca sarvaṃ nivṛttividhāyi śāstraṃ vedāntetihāsapurāṇasmṛtilakṣaṇaṃ nyāyaprasiddham arthavat bhavati -- viditvā৷৷৷৷ vyutthāyātha bhikṣācaryaṃ caranti (bṛha0 u0 3|5|1) tasmānnyāsameṣāṃ tapasāmatiriktamāhuḥ (nā0 u0 2|79) nyāsa evātyarecayat (nā0 u0 2|78) iti| saṃnyāsaḥ karmaṇāṃ nyāsaḥ vedānimaṃ ca lokamamuṃ ca parityajya (āpa0 dha0 1|23|13) tyaja dharmamadharmaṃ ca ( mahā0 śā0 329|40) ityādi| iha ca pradarśitāni vākyāni| na ca teṣāṃ vākyānām ānarthakyaṃ yuktam na ca arthavādatvam svaprakaraṇasthatvāt, pratyagātmāvikriyasvarūpaniṣṭhatvācca mokṣasya| na hi pūrvasamudraṃ jigimiṣoḥ prātilomyena pratyaksamudrajigamiṣuṇā samānamārgatvaṃ saṃbhavati|
И в этом смысле все писания, такие как Веданта (Упанишады и т. д.), Истории, Мифологии и Смрити, как, например, «Познавая (это самое Я, брахманы) отрекаются… и ведут нищенствующую жизнь» ( Бр. 3.5.1), «Поэтому они говорят о монашестве как о превосходном среди этих аскез» (Ма. На. 24.1), «Монашество воистину стало высшим» (там же 21.2), которые предписывают отречение, обретают смысл.
Таким образом, монашество означает отказ от обрядов и обязанностей. Есть также тексты «Отрекшись от Вед, а также от этого мира и грядущего» (Ап. Дх. Су. 2.9.13) и «Откажись от религии и безверия» (Мбх. Са. 329.40; 331.44), и т. д. И здесь (в Гите) также были указаны различные соответствующие отрывки. Мы не можем лишать эти тексты смысла. И при этом они не просто хвалебные, так как они происходят в их собственном контексте. Кроме того, Освобождение состоит в том, чтобы утвердиться в неизменной истинной природе внутреннего Я. В самом деле, не может быть, чтобы тот, кто хочет идти к восточному морю, и другой, желающий идти в противоположном направлении к западному морю, имели один и тот же путь.
pratyagātmaviṣayapratyayasaṃtānakaraṇābhiniveśaśca jñānaniṣṭhā sā ca pratyaksamudragamanavat karmaṇā sahabhāvitvena virudhyate| parvatasarṣapayoriva antaravān virodhaḥ pramāṇavidāṃ niścitaḥ| tasmāt sarvakarmasaṃnyāsenaiva jñānaniṣṭhā kāryā iti siddham||
А непоколебимость в Знании состоит в том, чтобы быть полностью поглощенным поддержанием течения мысли в отношении внутреннего Я. И это противостоит сосуществованию с обязанностями, вроде похода в западное море. Те, кто сведущ в достоверных средствах познания, пришли к заключению, что разница между ними столь же велика, как между горой и горчичным зерном! Поэтому установлено, что следует прибегать к постоянству только в Знании, отказавшись от всех обрядов и обязанностей.
svakarmaṇā bhagavataḥ abhyarcanabhaktiyogasya siddhiprāptiḥ phalaṃ jñānaniṣṭhāyogyatā, yannimittā jñānaniṣṭhā mokṣaphalāvasānā saḥ bhagavadbhaktiyogaḥ adhunā stūyate śāstrārthopasaṃhāraprakaraṇe śāstrārthaniścayadārḍhyāya --,
Плодом достижения успеха Йоги Преданности, состоящей в поклонении Господу собственными действиями, является способность оставаться непоколебимым в Знании, из которого следует постоянство в Знании, достигающее кульминации в результате Освобождения. Эта Йога Преданности Господу теперь восхваляется в этом заключительном разделе, посвященном смыслу Писания, с целью сформировать твердое убеждение относительно него (смысла Писания).
Shankaracarya's commentary see here (Санскрит)
(download the book here) (Английский)