18.55


भक्त्य‍ा मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: ।

ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥ ५५ ॥


bhaktyā mām abhijānāti

yāvān yaś cāsmi tattvataḥ

tato māṁ tattvato jñātvā

viśate tad-anantaram


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


бхактйа̄с помощью любви; (ж, 3.1)

ма̄м — Меня; (2.1)

абхиджа̄на̄ти — полностью познаёт; (лаТ, 1.1) अभि_ज्ञा{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;अभि_ज्ञा;क्र्यादिः}

йа̄ва̄н — насколько; (м, 1.1 от yāvat)

йах̣ - тот, кто; (м, 1.1)

ча - и;

асми(Я) есть; (лаТ, 3.1) अस्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;असँ;अदादिः}

таттватах̣ — воистину; (ав)

татах̣ — потом; (ав)

ма̄м — Меня; (2.1)

таттватах̣ — воистину; (ав)

джн̃а̄тва̄ — познав; (ав)

виш́ате — входит; (лаТ, 3.1) विश्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी ;विशँ;तुदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/06.0160?type=ting 

(०६.०१६० विशँ प्रवेशने (तुदादिः  परस्मैपदी  सकर्मकः  अनिट्) - परस्मैपदी विशति इति, अत्र तु प्रयोगः आर्षः)

тат-анантарам — сразу же (после того, как познал) (ав / с, 2.1)


अन्वय:  anvayaḥ


भक्त्य‍ा तत्त्वतः यावान् यः च अस्मि (तादृशं) माम् अभिजानाति, ततः मां तत्त्वतः ज्ञात्वा तदनन्तरं विशते । 

bhaktyā tattvataḥ yāvān yaḥ ca asmi (tādṛśaṃ) mām abhijānāti, tataḥ māṃ tattvataḥ jñātvā tadanantaraṃ viśate | 

Дословный перевод:

С помощью бхакти истинно насколько [насколько Я есть] и тот, Кто Я есть (такого) Меня познаёт, потом, Меня истинно познав, сразу же входит (в Меня). 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tataśca bhaktyeti | tathā ca parayā bhaktyā tattvato māmabhijānāti | kathambhūtam, yāvān sarvavyāpī yaścāsmi saccidānandaghanastathābhutam | tataśca māmevaṃ tattvato jñātvā tadanantaraṃ tasya jñānasya uparame sati māṃ viśate paramānandarūpo bhavati ityarthaḥ ||55||


Перевод


Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика