18.54
ब्रह्मभूत: प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
सम: सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥ ५४ ॥
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
брахма-бхӯтах̣ — будучи Абсолютом; (м, 1.1) [brahmaṇyavasthitaḥ ; brahmaprāptaḥ]
прасанна-а̄тма̄ — исполненный ликования; (м, 1.1)
на ш́очати — не скорбит; (лаТ, 1.1) शुच्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;शुचँ;भ्वादिः}
на ка̄н̇кшати — не желает; (лаТ, 1.1) काङ्क्ष्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;काक्षिँ;भ्वादिः}
самах̣ — равный; (м, 1.1)
сарвешу — во всех; (м, 7.3)
бхӯтешу — живых существах; (м, 7.3)
мат-бхактим — преданное служение Мне; (ж, 2.1) [brahmaprāptaḥ]
лабхате — обретает; (лаТ, 1.1) लभ्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;डुलभँष्;भ्वादिः}
пара̄м — трансцендентное (ж, 2.1)
अन्वय: anvayaḥ
ब्रह्मभूत: प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति । सर्वेषु भूतेषु समः परां मद्भक्तिं लभते ।
brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati | sarveṣu bhūteṣu samaḥ parāṃ madbhaktiṃ labhate |
Дословный перевод:
Будучи Абсолютом исполненный ликования (такой человек) не скорбит, не желает. Ко всем существам одинаков (он) Мою бхакти обретает.
or
brahma-bhūtaḥ (brahma aham iti) prasannātmā (prasannacittaḥ) na śocati (apriyaṁ prāpya priyam aprāpya vā na santāpaṁ karoti), na kāṅkṣati (aprāptaṁ nābhilaṣati), sarveṣu bhūteṣu samaḥ (sama-darśī san) parāṁ mad-bhaktiṁ (mayi parameśvare bhaktiṁ) labhate.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
brahmāhamiti naiścalyenāvasthānasya phalamāha brahmeti | brahmabhūto brahmaṇyavasthitaḥ prasannacittaḥ naṣṭaṃ na śocati na cāprāptaṃ kāṅkṣati dehādyaabhimānābhāvāt | ataeva sarveṣvapi bhūteṣu samaḥ san rāgadveṣamādikṛtavikṣepābhāvātsarvabhūteṣu madbhāvanālakṣaṇaṃ parāṃ bhaktiṃ labhate ||54||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||18.54|| -- brahmabhūtaḥ brahmaprāptaḥ prasannātmā labdhādhyātmaprasādasvabhāvaḥ na śocati? kiñcit arthavaikalyam? ātmanaḥ vaiguṇyaṃ vā uddiśya na śocati na saṃtapyate na kāṅkṣati? na hi aprāptaviṣayākāṅkṣā brahmavidaḥ upapadyate ataḥ brahmabhūtasya ayaṃ svabhāvaḥ anūdyate -- na śocati na kāṅkṣati iti| na hṛṣyati iti vā pāṭhāntaram| samaḥ sarveṣu bhūteṣu? ātmaupamyena sarvabhūteṣu sukhaṃ duḥkhaṃ vā samameva paśyati ityarthaḥ| na ātmasamadarśanam iha? tasya vakṣyamāṇatvāt bhaktyā māmabhijānāti (gītā 18|55) iti| evaṃbhūtaḥ jñānaniṣṭhaḥ? madbhaktiṃ mayi parameśvare bhaktiṃ bhajanaṃ parām uttamāṃ jñānalakṣaṇāṃ caturthīṃ labhate? caturvidhā bhajante mām (gītā 7|16) iti hi uktam|| tataḥ jñānalakṣaṇayā --,
Перевод Prabhupada
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховного Брахмана и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика