18.35


यया स्वप्‍नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।

न विमुञ्चति दुर्मेधा धृति: सा पार्थ तामसी ॥ ३५ ॥


yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ

viṣādaṁ madam eva ca

na vimuñcati durmedhā

dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йайа̄ — которой; (ж, 3.1)

свапнам — сон; (м, 2.1)

бхайам — страх; (c, 2.1) 

ш́окам — скорбь; (м, 2.1)

виша̄дамуныние; (м, 2.1) [despondency - уныние]

мадамопьянение; (м, 2.1) [viṣayasevām ātmanaḥ bahumanyamānaḥ matta iva madam - тот, кто полагает наслаждение вещами высшей целью жизни, selfindulgence - опьянение от бесконтрольного самонаслаждения]

эва — безусловно; 

ча — также; 

на вимун̃чати[от себя] не высвобождает; (лаТ, 1.1) वि_मुच्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;वि_मुचॢँ;तुदादिः}

дурмедха̄х̣ — глупый; (дурмедхаc, м, 1.1) [कुत्सितबुद्धिः]

дхр̣тих̣ — решимость; (ж, 1.1)

са̄ — эта; (ж, 1.1)

па̄ртха — о сын Притхи; 

та̄масӣ — относящаяся к гуне невежества (ж, 1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


पार्थ! दुर्मेधाः यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदम् एव च न विमुञ्चति , सा धृतिः तामसी।

pārtha! durmedhāḥ yayā svapnaṃ bhayaṃ śokaṃ viṣādaṃ madam eva ca na vimuñcati , sā dhṛtiḥ tāmasī|

or

he pārtha! durmedhāḥ [durbuddhiḥ puruṣaḥ] yayā [dhṛtyā] svapnaṁ [nidrāṁ], bhayaṁ, śokaṁ, viṣādaṁ, madam eva ca na vimuñcati, sā dhṛtiḥ tāmasī.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tāmasīṃ dhṛtimāha yayeti duṣṭāvivekabahulā medhā yasya sa durmedhāḥ puruṣo yayā dhṛtyā svapnādīnna vimuñcati punaḥ punarāvartayati | svapno'tra nidrā dhṛtistāmasī ||35|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||18.35|| --,yayā svapnaṃ nidrāṃ bhayaṃ trāsaṃ śokaṃ viṣādaṃ viṣaṇṇatāṃ madaṃ* viṣayasevām ātmanaḥ bahumanyamānaḥ matta iva madam eva ca manasi nityameva kartavyarūpatayā kurvan na vimuñcati dhārayatyeva durmedhāḥ kutsitamedhāḥ puruṣaḥ yaḥ, tasya dhṛtiḥ yā, sā tāmasī matā|| guṇabhedena kriyāṇāṃ kārakāṇāṃ ca trividho bhedaḥ uktaḥ| atha idānīṃ phalasya sukhasya trividho bhedaḥ ucyate --,

*[Swami Gambhiranandaji's translation of the word "mada": madam, sensuality, enjoyment of objects—mentally holding these as things that must always be resorted to, considering them to be greatly important to himself, like a drunkard thinking of wine].


Перевод


А решимость, которая не может избавить человека от сновидений, страха, скорби, подавленности и иллюзии, — такая решимость, лишенная рассудительности, о сын Притхи, относится к гуне тьмы.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика