18.34


यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।

प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृति: सा पार्थ राजसी ॥ ३४ ॥


yayā tu dharma-kāmārthān

dhṛtyā dhārayate ’rjuna

prasaṅgena phalākāṅkṣī

dhṛtiḥ sā pārtha rājasī


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йайа̄ — которой; (ж, 3.1)

ту — но; 

дхарма-ка̄ма-артха̄ндхарму, удовлетворение чувств и материальное благополучие; (м, 2.3)

дхр̣тйа̄ — решимостью; (ж, 3.1)

дха̄райате — поддерживает; (Нич, лаТ, 1.1) धृ_णिच्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;आत्मनेपदी;धृञ्_णिच्;भ्वादिः} 

https://sanskritabhyas.in/Verb/View/धृ-भ्वादिः-धृञ्-धारणे†णिच्  https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1047?type=nich 

арджуна — о Арджуна; (м, 8.1)

прасан̇гена — привязанностью; (м, 3.1) [कर्तृत्वाभिमानेन doership]

пхала-а̄ка̄н̇кшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; (м, 1.1)

дхр̣тих̣ — решимость; (ж, 1.1)

са̄ — эта; (ж, 1.1)

па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)

ра̄джасӣ — относящаяся к гуне страсти (ж, 1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


अर्जुन! प्रसङ्गेन [कर्तृत्वाभिमानेन] फलाकाङ्क्षी यया धृत्या धर्मकामार्थान् धारयते , [तस्य पुरुषस्य] सा धृतिः राजसी।

arjuna! prasaṅgena [kartṛtvābhimānena] phalākāṅkṣī yayā dhṛtyā dharmakāmārthān dhārayate, [tasya puruṣasya] sā dhṛtiḥ rājasī|


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


rājasīṃ dhṛtimāha yayā tviti | yayā tu dhṛtyā dharmārthakāmān prādhānyena dhārayate na vimuñcati | tatsaṅgena phalākāṅkṣī ca bhavati rājasī dhṛtiḥ| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||18.34|| --,yayā tu dharmakāmārthān dharmaśca kāmaśca arthaśca dharmakāmārthāḥ tān dharmakāmārthān dhṛtyā yayā dhārayate manasi nityameva kartavyarūpān avadhārayati he arjuna? prasaṅgena yasya yasya dharmādeḥ dhāraṇaprasaṅgaḥ tena tena prasaṅgena phalākāṅkṣī ca bhavati yaḥ puruṣaḥ? tasya dhṛtiḥ yā? sā pārtha? rājasī||


Перевод


Решимость, побуждающая человека стремиться к плодам религии, материального благополучия и чувственных наслаждений, имеет природу гуны страсти, о Арджуна.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика