18.12


अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मण: फलम् ।

भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु सन्न्यासिनां क्‍वचित् ॥ १२ ॥


aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca

tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam

bhavaty atyāgināṁ pretya

na tu sannyāsināṁ kvacit


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


аништ̣амнежелательный; (с, 1.1)

ишт̣амжелательный; (с, 1.1)

миш́рам — смешанный; (с, 1.1)

ча — и; 

три-видхамтрех-видовый; (с, 1.1)

карман̣ах̣ — деятельности; (с, 6.1)

пхалам — результат; (с, 1.1)

бхавати — появляется; भू{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;भू;भ्वादिः}

атйа̄гина̄м — тех, кто не отрекся; (м, 6.3)

претйа — уйдя [после смерти]; (ав)

на — не; 

ту — но; 

саннйа̄сина̄м — тех, кто отрекся от мира; (м, 6.3)

квачит — когда бы то ни было (ав)


अन्वय:  anvayaḥ


अनिष्टम् इष्टं मिश्रं च इति कर्मणः त्रिविधं फलम्। अत्यागिनां प्रेत्य भवति, सन्न्यासिनां तु न क्वचित्। 

aniṣṭam iṣṭaṃ miśraṃ ca iti karmaṇaḥ trividhaṃ phalam| atyāgināṃ pretya bhavati, sannyāsināṃ tu na kvacit| 

or

atyāgināṁ (karma-phala-tyāga-rahitānām) pretya (para-lokaṁ prāpya) aniṣṭam (paśv-ādi janma), iṣṭaṁ (devādi-janma), miśraṁ (manuṣyajanma) ca tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalaṁ bhavati, tu sannyāsināṁ kvacit na (kadāpi tat na bhavati)


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


evambhūtasya karmaphalatyāgasya phalamāha aniṣṭamiti | aniṣṭaṃ nārakitvam | iṣṭaṃ devatvam | miśraṃ manuṣyatvam | evaṃ trividhaṃ pāpasya puṇyasya cobhayamiśrasya ca karmaṇo yatphalaṃ prasiddham | tatsarvamatyāgināṃ sakāmānāmeva pretya paratra bhavati | teṣāṃ trividhakarmasambhavāt | na tu sannyāsināṃ kvacidapi bhavati | sannyāsiśabdenātra phalatyāgasāmyātprakṛtāḥ karmaphalatyāgino'pi gṛhyante | anāśritaḥ karmaphalaṃ kāryaṃ karma karoti yaḥ | sa sannyāsī ca yogī cetyevamādau ca karmaphalatyāgiṣu sannyāsiśabdayogadarśanāt | teṣāṃ sāttvikānāṃ pāpāsambhavādīśvarārpaṇena ca puṇyaphalasya tyaktatvāttrividhamapi karmaphalaṃ na bhavatītyarthaḥ ||12|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||18.12|| --,aniṣṭaṃ narakatirgayādilakṣaṇam? iṣṭaṃ devādilakṣaṇam? miśram iṣṭāniṣṭasaṃyuktaṃ manuṣyalakṣaṇaṃ ca? tat trividhaṃ triprakāraṃ karmaṇaḥ,dharmādharmalakṣaṇasya phalaṃ bāhyānekakārakavyāpāraniṣpannaṃ sat avidyākṛtam indrajālamāyopamaṃ mahāmohakaraṃ pratyagātmopasarpi iva -- phalgutayā layam adarśanaṃ gacchatīti phalanirvacanam -- tat etat evaṃlakṣaṇaṃ phalaṃ bhavati atyāginām ajñānāṃ karmiṇāṃ aparamārthasaṃnyāsināṃ pretya śarīrapātāt ūrdhvam| na tu saṃnyāsināṃ paramārthasaṃnyāsināṃ paramahaṃsaparivrājakānāṃ kevalajñānaniṣṭhānāṃ kvacit| na hi kevalasamyagdarśananiṣṭhā avidyādisaṃsārabījaṃ na unmūlayanti kadācit ityarthaḥ| ataḥ paramārthadarśinaḥ eva aśeṣakarmasaṃnyāsitvaṃ saṃbhavati? avidyādhyāropitatvāt ātmani kriyākārakaphalānām na tu ajñasya adhiṣṭhānādīni kriyākartṛkārakāṇi ātmatvenaiva paśyataḥ aśeṣakarmasaṃnyāsaḥ saṃbhavati||tadetat uttaraiḥ ślokaiḥ darśayati --,


Перевод


Тому, кто не развил в себе отрешенность от всего мирского, после смерти приходится пожинать плоды своей деятельности: желанные, нежелательные и смешанные. Тем же, кто отрекся от мира, не нужно ни наслаждаться результатами своих действий, ни страдать из-за них.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика