17.9


कट्‌वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरूक्षविदाहिन: ।

आहारा राजसस्येष्टा दु:खशोकामयप्रदा: ॥ ९ ॥


kaṭv-amla-lavaṇāty-uṣṇa-

tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ

āhārā rājasasyeṣṭā

duḥkha-śokāmaya-pradāḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


кат̣у-амла-лаван̣а-ати-ушн̣а-тӣкшн̣а-рӯкша-вида̄хинах̣ очень кислые, горькие, соленые, очень пряные, острые, сухие, горячие; (м, 1.3)

а̄ха̄ра̄х̣ — виды пищи; (м, 1.3)

ра̄джасасйа — того, кто находится в гуне страсти; (м, 6.1)

ишт̣а̄х̣ — нравящиеся; (м, 1.3)

дух̣кха-ш́ока-а̄майа-прада̄х̣ — горе, страдания, болезни причиняющие (м, 1.3)


अन्वय:  anvayaḥ


कट्वम्ल-लवण-अति-उष्ण-तीक्ष्ण-रूक्ष-विदाहिनः दुःख-शोक-आमय-प्रदाः आहाराः राजसस्य इष्टाः (भवति) ।

kaṭvamla-lavaṇa-ati-uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ duḥkha-śoka-āmaya-pradāḥ āhārāḥ rājasasya iṣṭāḥ (bhavati) |

или

kaṭv-amla-lavaṇāty-uṣṇa-tīkṣṇa-rukṣa-vidāhinaḥ duḥkha-śokāmaya-pradāḥ āhārāḥ rājasasya (janasya) iṣṭāḥ (priyāḥ bhavanti).


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tathā kaṭviti | atiśabdaḥ kaṭvādiṣu saptasvapi sambadhyate | tenātikaṭurnimbādiḥ | atyamlo'tilavaṇo'tyuṣṇaśca prasiddhaḥ | atitīkṣṇo maricādiḥ | atirūkṣaḥ kaṅgukodravādiḥ | atividāhī saṛṣapādiḥ | atikaṭvādaya āhārā rājasasyeṣṭāḥ priyāḥ | duḥkhaṃ tātkālikaṃ hṛdayasantāpādi | śokaḥ paścādbhāvidaurmanasyam | āmayo rogaḥ | etān pradadāti prayacchantīti tathā ||9|| 


Перевод


Чрезмерно горькая, кислая, соленая, пряная, острая, сухая и очень горячая пища нравится людям, находящимся в гуне страсти. Такая пища является источником горя, страданий и болезней.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика