17.25
तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतप:क्रिया: ।
दानक्रियाश्च विविधा: क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभि: ॥ २५ ॥
tad ity anabhisandhāya
phalaṁ yajña-tapaḥ-kriyāḥ
dāna-kriyāś ca vividhāḥ
kriyante mokṣa-kāṅkṣibhiḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
тат — то; (с, 1.1)
ити — так;
анабхисандха̄йа — не стремясь; (ав)
пхалам — плод; (с, 2.1)
йаджн̃а-тапах̣-крийа̄х̣ — жертвоприношения и аскезы, такие деяния; (ж, 1.3)
да̄на-крийа̄х̣ — связанные с пожертвованиями деяния; (ж, 1.3)
ча — также;
вивидха̄х̣ — разнообразные; (ж, 1.3)
крийанте — совершаются; (лаТ, кармаНи, 1.3) {कर्मणि;लट्;प्र;बहु;आत्मनेपदी;डुकृञ्;तनादिः}
мокша-ка̄н̇кшибхих̣ — теми, кто действительно стремится к освобождению (м, 3.3)
अन्वय: anvayaḥ
मोक्ष-काङ्क्षिभिः तत् इति (उदाहृत्य) फलम् अनभिसन्धाय विविधाः यज्ञ-तपः-क्रियाः दान-क्रियाः च क्रियन्ते ।
mokṣa-kāṅkṣibhiḥ tat iti (udāhṛtya) phalam anabhisandhāya vividhāḥ yajña-tapaḥ-kriyāḥ dāna-kriyāḥ ca kriyante |
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
dvitīyaṃ nāma prastautīti taditi tadityudāhṛtya iti pūrvasyānuṣaṅgaḥ | tadityudāhṛtyoccārya śuddhacittairmokṣakāṅkṣibhiḥ puruṣaiḥ phalābhisandhimakṛtvā yajñādyāḥ kriyāḥ kriyante | ataścittaśodhanadvāreṇa phalasaṅkalpatyajanena mumukṣutvasampādakatvāttacchabdanirdeśaḥ praśasta ityarthaḥ ||25||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||17.25|| --,tam iti anabhisaṃdhāya? tat iti brahmābhidhānam uccārya anabhisaṃdhāya ca yajñādikarmaṇaḥ phalaṃ yajñatapaḥkriyāḥ yajñakriyāśca tapaḥkriyāśca yajñatapaḥkriyāḥ dānakriyāśca vividhāḥ kṣetrahiraṇyapradānādilakṣaṇāḥ kriyante nirvartyante mokṣakāṅkṣibhiḥ mokṣārthibhiḥ mumukṣubhiḥ||oṃtacchabdayoḥ viniyogaḥ uktaḥ| atha idānīṃ sacchabdasya viniyogaḥ kathyate --,
Перевод
Не стремясь насладиться плодами своего труда, человек должен совершать различные виды жертвоприношений и аскезы, давать пожертвования, произнося слово тат. Цель такой духовной деятельности — освобождение из материального плена.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика