16.9
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धय: ।
प्रभवन्त्युग्रकर्माण: क्षयाय जगतोऽहिता: ॥ ९ ॥
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya
naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ
prabhavanty ugra-karmāṇaḥ
kṣayāya jagato ’hitāḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
эта̄м — этот; (ж, 2.1)
др̣шт̣им — взгляд; (ж, 2.1)
авашт̣абхйа — приняв; (ав)
нашт̣а-а̄тма̄нах̣ — потерявшие самих себя; (м, 1.3)
алпа-буддхайах̣ — недалекие; (м, 1.3)
прабхаванти — ведут к; (лаТ, 1.3)
угра-карма̄н̣ах̣ — поглощенные пагубной деятельностью; (м, 1.3)
кшайа̄йа — к разрушению; (м, 4.1)
джагатах̣ — мира; (с, 6.1)
ахита̄х̣ — сеющие зло (м, 1.3)
अन्वय: anvayaḥ
एताम् दृष्टिम् अवष्टभ्य नष्ट-आत्मानः, अल्प-बुद्धयः, उग्र-कर्माणः, अहिताः जगतः क्षयाय प्रभवन्ति ।
etām dṛṣṭim avaṣṭabhya naṣṭa-ātmānaḥ, alpa-buddhayaḥ, ugra-karmāṇaḥ, ahitāḥ jagataḥ kṣayāya prabhavanti |
or
alpa-buddhayaḥ (manda-matayaḥ) etāṁ (pūrvoktāṁ, lokāyatikānāṁ) dṛṣṭim (matam) avaṣṭabhya (āśritya) naṣṭātmānaḥ (malina-cittāḥ), ugra-karmāṇaḥ (krūra-karma-parāyaṇāḥ), ahitāḥ (aniṣṭa-kāriṇaḥ santaḥ) jagataḥ kṣayāya (nāśāya) prabhavanti (utpannāḥ bhavanti).
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca etāmiti | etāṃ lokāyatikānāṃ dṛṣṭiṃ darśanamāśritya naṣṭātmano malīmasacittāḥ santo'lpabuddhayo duṣṭārthamātramatayaḥ | ateva ugraṃ hiṃsraṃ karma yeṣāṃ te ahitā vairiṇo bhūtvā jagataḥ kṣayāya prabhavanti udbhavantītyarthaḥ ||9||
Перевод
Придерживаясь таких взглядов, демонические люди, лишенные разума и потерянные для самих себя, поглощены пагубной, греховной деятельностью, ведущей к разрушению мира.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика