15.7


ममैवांशो जीवलोके जीवभूत: सनातन: ।

मन:षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥ ७ ॥


mamaivāṁśo jīva-loke

jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ

manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi

prakṛti-sthāni karṣati


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


мама — Моя; (6.1)

эва — безусловно; (ав) 

ам̇ш́ах̣ — фрагментарная частица; (м, 1.1)

джӣва-локе — в мире обусловленного бытия; (м, 7.1)

джӣва-бхӯтах̣ — обусловленное живое существо; (м, 1.1) जीवत्वं प्राप्तः

сана̄танах̣ — вечное; (м, 1.1)

манах̣-шашт̣ха̄ните, у которых ум - шестой; (с, 2.3)

индрийа̄н̣и — чувства; (с, 2.3)

пракр̣ти-стха̄ни — находящиеся в материальной природе; (с, 2.3)

каршати — притягивает [к себе] / перетаскивает (лаТ, 1.1) {कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;कृषँ;भ्वादिः} (bhogārtham ākarṣati)


अन्वय:  anvayaḥ


जीव-लोके मम एव सनातनः अंशः जीव-भूतः, प्रकृति-स्थानि मनः-षष्ठानि इन्द्रियाणि कर्षति ।

jīva-loke mama eva sanātanaḥ aṃśaḥ jīva-bhūtaḥ. prakṛti-sthāni manaḥ-ṣaṣṭhāni indriyāṇi karṣati [bhogārtham ākarṣati] |

Дословный перевод:

В материальном мире Моя вечная часть - индивидуальная душа. [Она] находящиеся в материальной природе ум и чувства притягивает/переносит (за собой) [ради наслаждений их перетаскивает]

[в следующем стихе рассказано, как она их за собой перетаскивает]


Перевод


Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика