15.7
ममैवांशो जीवलोके जीवभूत: सनातन: ।
मन:षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥ ७ ॥
mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
мама — Моя; (6.1)
эва — безусловно; (ав)
ам̇ш́ах̣ — фрагментарная частица; (м, 1.1)
джӣва-локе — в мире обусловленного бытия; (м, 7.1)
джӣва-бхӯтах̣ — обусловленное живое существо; (м, 1.1) जीवत्वं प्राप्तः
сана̄танах̣ — вечное; (м, 1.1)
манах̣-шашт̣ха̄ни — те, у которых ум - шестой; (с, 2.3)
индрийа̄н̣и — чувства; (с, 2.3)
пракр̣ти-стха̄ни — находящиеся в материальной природе; (с, 2.3)
каршати — притягивает [к себе] / перетаскивает (лаТ, 1.1) {कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;कृषँ;भ्वादिः} (bhogārtham ākarṣati)
अन्वय: anvayaḥ
जीव-लोके मम एव सनातनः अंशः जीव-भूतः, प्रकृति-स्थानि मनः-षष्ठानि इन्द्रियाणि कर्षति ।
jīva-loke mama eva sanātanaḥ aṃśaḥ jīva-bhūtaḥ. prakṛti-sthāni manaḥ-ṣaṣṭhāni indriyāṇi karṣati [bhogārtham ākarṣati] |
Дословный перевод:
В материальном мире Моя вечная часть - индивидуальная душа. [Она] находящиеся в материальной природе ум и чувства притягивает/переносит (за собой) [ради наслаждений их перетаскивает]
[в следующем стихе рассказано, как она их за собой перетаскивает]
Перевод
Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика