15.19


यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।

स सर्वविद्भ‍जति मां सर्वभावेन भारत ॥ १९ ॥


yo mām evam asammūḍho

jānāti puruṣottamam

sa sarva-vid bhajati māṁ

sarva-bhāvena bhārata


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йах̣ — который; (м, 1.1)

ма̄м — Меня; (2.1)

эвам — так; (ав)

асаммӯд̣хах̣ — не имеющий иллюзии; (м, 1.1) विवेकी [тот, кто отличает реальное от нереального]

джа̄на̄ти — знает; (лаТ,1.1) {कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;ज्ञा;क्र्यादिः}

пуруша-уттамам — Верховную Личность Бога; (м, 2.1)

сах̣ — тот; (м, 1.1)

сарва-вит — знающий всё; (м, 1.1)

бхаджати — преданно служит; (лаТ, 1.1) {कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;भजँ;भ्वादिः}

ма̄м — Мне; (2.1)

сарва-бха̄вена — всем существом; (м, 3.1)

бха̄рата — о потомок Бхараты (м, 8.1)


अन्वय:  anvayaḥ


भारत! यः असम्मूढः (विवेकी ) माम् पुरुषोत्तमम् एवम् जानाति, सः सर्व-वित् (भूत्वा) माम् सर्व-भावेन भजति ।

bhārata! yaḥ asammūḍhaḥ mām puruṣottamam evam jānāti, saḥ sarva-vit (bhūtvā) mām sarva-bhāvena bhajati |

or

he bhārata! yaḥ evam (pūrvokta-prakāreṇa) asammūḍhaḥ (san) puruṣottamaṁ māṁ jānāti, saḥ sarva-vit (sarva-jñaḥ) sarva-bhāvena (sarva-prakāreṇa) māṁ bhajati.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


evambhūteśvarasya jñātuḥ phalamāha ya iti | evamuktaprakāreṇāsammūḍho niścitamatiḥ san yo māṃ puruṣottamaṃ jānāti sa sarvabhāvena sarvaprakāreṇa māmeva bhajati | tataśca sarvavitsarvajño bhavati ||19|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


।।15.19।। --,यः माम् ईश्वरं यथोक्तविशेषणम् एवं यथोक्तेन प्रकारेण असंमूढः संमोहवर्जितः सन् जानाति अयम् अहम् अस्मि इति पुरुषोत्तमं सः सर्ववित् सर्वात्मना सर्वं वेत्तीति सर्वज्ञः सर्वभूतस्थं भजति मां सर्वभावेन सर्वात्मतया हे भारत।।अस्मिन् अध्याये भगवत्तत्त्वज्ञानं मोक्षफलम् उक्त्वा? अथ इदानीं तत् स्तौति --, 


Перевод


Тот, кто непоколебимо уверен в том, что Я Верховная Личность Бога, познал все. Такой человек, о потомок Бхараты, целиком посвящает себя преданному служению Мне.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика