15.10
उत्क्रामन्तं स्थितं वाऽपि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुष: ॥ १० ॥
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
уткра̄мантам — покидающего (тело); (м, 2.1)
стхитам — находящегося (в теле); (м, 2.1)
бхун̃джа̄нам — наслаждающегося; (м, 2.1)
ва̄ — или; (ав)
гун̣а-анвитам — находящегося под влиянием гун; (м, 2.1)
вимӯд̣ха̄х̣ — глупцы; (м, 1.3)
на — не; (ав)
анупаш́йанти — способны видеть; (лаТ, 1.3)
паш́йанти — видят; (лаТ, 1.3)
джн̃а̄на-чакшушах̣ — те, чьи глаза – знание (-c, м, 1.3) https://en.wiktionary.org/wiki/चक्षुस्
अन्वय: anvayaḥ
विमूढाः उत्क्रामन्तम् स्थितम् वा अपि, भुञ्जानम् गुण-अन्वितम् वा न अनुपश्यन्ति, ज्ञान-चक्षुषः पश्यन्ति ।
vimūḍhāḥ utkrāmantam sthitam vā api, bhuñjānam guṇa-anvitam vā na anupaśyanti, jñāna-cakṣuṣaḥ paśyanti |
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
nanu kāryakāraṇasaṅghātavyatirekeṇa evambhūtamātmānaṃ sarve'pi kiṃ na paśyanti | tatrāha utkrāmantamiti | utkrāmantaṃ dehāddehāntaraṃ gacchantaṃ tasminneva dehe sthitaṃ vā viṣayān bhuñjānaṃ vā guṇānvitamindriyādiyuktaṃ jīvaṃ vimūḍhā nānupaśyanti nālokayanti | jñānameva cakṣuryeṣāṃ te vivekinaḥ paśyanti ||10||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।15.10।। --,उत्क्रामन्तं देहं पूर्वोपात्तं परित्यजन्तं स्थितं वापि देहे तिष्ठन्तं भुञ्जानं वा शब्दादीँश्च उपलभमानं गुणान्वितं सुखदुःखमोहाद्यैः गुणैः अन्वितम् अनुगतं संयुक्तमित्यर्थः। एवंभूतमपि एनम् अत्यन्तदर्शनगोचरप्राप्तं विमूढाः दृष्टादृष्टविषयभोगबलाकृष्टचेतस्तया अनेकधा मूढाः न अनुपश्यन्ति -- अहो कष्टं वर्तते इति अनुक्रोशति च भगवान् --,ये तु पुनः प्रमाणजनितज्ञानचक्षुषः ते एनं पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः विविक्तदृष्टयः इत्यर्थः।।
Перевод
Глупцы не понимают, каким образом душа уходит из своего тела и как она, очарованная гунами материальной природы, наслаждается телом. Но тот, кто, обретя знание, прозрел, ясно видит все это.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика