14.2


इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागता: ।

सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥ २ ॥


idaṁ jñānam upāśritya

mama sādharmyam āgatāḥ

sarge ’pi nopajāyante

pralaye na vyathanti ca


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


идам — этом; (c, 2.1)

джн̃а̄нам — в знании; (c, 2.1)

упа̄ш́ритйа — найдя прибежище; (ав)

мама — Мою; (6.1)

са̄дхармйам — ту же самую природу; (c, 2.1)

а̄гата̄х̣ — обретшие; (м, 1.3)

сарге апи — даже в период сотворения (материального мира); (м, 7.1)

на упаджа̄йанте — не рождаются; (лаТ, 1.3) {कर्तरि;लट्;प्र;बहु;आत्मनेपदी;उप_जनीँ;दिवादिः}

пралайе — в период разрушения; (м, 7.1)

на вйатханти — не страдают; (лаТ, 1.3) {कर्तरि;लट्;प्र;बहु;आत्मनेपदी;व्यथँ;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0868?type=ting 

ча — также.


अन्वय:  anvayaḥ


इदम् ज्ञानम् उपाश्रित्य मम साधर्म्यम् आगताः, (ते) सर्गे अपि न उपजायन्ते, प्रलये च न व्यथन्ति ।

idam jñānam upāśritya mama sādharmyam āgatāḥ, (te) sarge api na upajāyante, pralaye ca na vyathanti |

or

idaṁ (vakṣyamāṇaṁ) jñānam upāśritya (jñāna-sādhanam anuṣṭhāya) mama sādharmyam (sa-rūpatāṁ) āgatāḥ (prāptāḥ santaḥ) sarge (sṛṣṭi-kāle) api na upajāyante (utpadyante), pralaye ca na vyathanti (pralaya-duḥkhāni na labhante).


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca idamiti | idaṃ vakṣyamāṇaṃ jñānamupāśrityedaṃ jñānasādhanamanuṣṭhāya mama sādharmyaṃ madrūpatvaṃ prāptāḥ santaḥ sarge'pi brahmādiṣu utpādyamāneṣvapi notpadyante | tathā pralaye'pi na vyathanti | pralaye duḥkhaṃ nānubhavanti | punarnāvartanta ityarthaḥ ||2||


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


।।14.2।। --,इदं ज्ञानं यथोक्तमुपाश्रित्य? ज्ञानसाधनम् अनुष्ठाय इत्येतत्? मम परमेश्वरस्य साधर्म्यं मत्स्वरूपताम् आगताः प्राप्ताः इत्यर्थः। न तु समानधर्मता साधर्म्यम्? क्षेत्रज्ञेश्वरयोः भेदानभ्युपगमात् गीताशास्त्रे। फलवादश्च अयं स्तुत्यर्थम् उच्यते। सर्गेऽपि सृष्टिकालेऽपि न उपजायन्ते। न उत्पद्यन्ते। प्रलये ब्रह्मणोऽपि विनाशकाले न व्यथन्ति च व्यथां न आपद्यन्ते? न च्यवन्ति इत्यर्थः।।क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगः ईदृशः भूतकारणम् इत्याह --, 


Перевод


Тот, кто непоколебимо утвердился в этом знании, обретает такую же духовную природу, как у Меня. Такой человек больше не родится во время сотворения этого мира и не будет страдать во время его уничтожения.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика