12.17
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्य: स मे प्रिय: ॥ १७ ॥
yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
йах̣ — который; (м, 1.1)
на хр̣шйати — не ликует; (лаТ, 1.1) हृष्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;हृषँ;दिवादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0142?type=ting
на двешт̣и — не горюет; (лаТ, 1.1) द्विष्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;द्विषँ;अदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0003?type=ting
на ш́очати — не скорбит; (лаТ, 1.1) शुच्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;शुचँ;भ्वादिः}
на ка̄н̇кшати — не желает; (лаТ, 1.1) काङ्क्ष्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;काक्षिँ;भ्वादिः}
ш́убха-аш́убха-паритйа̄гӣ — от хорошего и плохого отрекшийся; (м, 1.1)
бхакти-ма̄н — преданный; (м, 1.1)
йах̣ — который; (м, 1.1)
сах̣ — тот; (м, 1.1)
ме — Мой; (6.1)
прийах̣ — дорогой (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
यः न हृष्यति, न द्वेष्टि, न शोचति, न काङ्क्षति, यः शुभ-अशुभ-परित्यागी, भक्तिमान् (अस्ति), सः मे प्रियः ।
yaḥ na hṛṣyati, na dveṣṭi, na śocati, na kāṅkṣati, yaḥ śubha-aśubha-parityāgī, bhaktimān (asti), saḥ me priyaḥ |
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca ya iti | priyaṃ prāpya yo na hṛṣyati | apriyaṃ prāpya yo na dveṣṭi | iṣṭārthanāśe sati yo na śocati | aprāptamarthaṃ yo na kāṅkṣati | śubhāśubhe puṇyapāpe parityaktuṃ śīlaṃ yasya saḥ | evaṃbhūto bhūtvā yo madbhaktimān sa me priyaḥ ||17||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।12.17।। --,यः न हृष्यति इष्टप्राप्तौ? न द्वेष्टि अनिष्टप्राप्तौ? न शोचति प्रियवियोगे? न च अप्राप्तं काङ्क्षति? शुभाशुभे कर्मणी परित्यक्तुं शीलम् अस्य इति शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान् यः सः मे प्रियः।।
Перевод
Тот, кто не ликует и не впадает в уныние, кто ни о чем не скорбит и ничего не желает, для кого не существует ни хорошего, ни плохого, — такой преданный очень дорог Мне.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика