11.46


किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त-

मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।

तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन

सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ ४६ ॥


kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam

icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva

tenaiva rūpeṇa catur-bhujena

sahasra-bāho bhava viśva-mūrte


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


кирӣт̣инам — в короне; (м, 2.1)

гадинам — (держащего) палицу; (м, 2.1)

чакра-хастам — того, в чьей руке диск; (м, 2.1)

иччха̄ми — желаю; (лаТ, 3.1)

тва̄м — Тебя; (2.1)

драшт̣ум — видеть; (ав)

ахам — я; (1.1)

татха̄ эва — точно так же; (ав)

тена - этой; (с, 3.1)

эва — самой; (ав)

рӯпен̣а — формой; (с, 3.1)

чатух̣-бхуджена — четырехрукой; (с, 3.1)

сахасра-ба̄хо — о тысячерукий; (м, 8.1)

бхава — стань; (лоТ, 2.1)

виш́ва-мӯрте — о вселенская форма (м, 8.1)


अन्वय:  anvayaḥ


विश्वमूर्ते अहं किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं त्वां एव द्रष्टुम् इच्छामि । सहस्रबाहो ! चतुर्भुजेन तेन रूपेण एव (उपलक्षितः) भव। 

viśvamūrte ahaṃ kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ tvāṃ eva draṣṭum icchāmi | sahasrabāho ! caturbhujena tena rūpeṇa eva (upalakṣitaḥ) bhava| 

Дословный перевод:

О вселенская форма! Я Тебя также обладателя шлемов, палиц, с диском в руке видеть хочу, о могучерукий! Той четырехрукой формой именно стань (проявись).


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tadeva rūpaṃ viśeṣayannāha kirīṭinamiti | kirīṭavantaṃ gadāvantaṃ cakrahastaṃ ca tvāṃ draṣṭumicchāmi | pūrvaṃ yathā dṛṣṭo'si tathaiva | ataeva he sahasrabāho | he viśvamūrte ! idaṃ viśvarūpamupasaṃhṛtya tenaiva kirīṭādiyuktena caturbhujena bhavāvirbhava | tadanena śrīkṛṣṇamarjunaḥ pūrvamapi kirīṭādiyuktameva paśyatīti gamyate | yattu pūrvamuktaṃ viśvarūpadarśane kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca paśyāmīti | tadbahukirīṭādyabhiprāyeṇa | yadvā etāvantaṃ kālaṃ yaṃ tvāṃ kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca suprasannamapaśyaṃ tamevedānīṃ tejorāśiṃ durnirīkṣyaṃ paśyāmībhyevamatra vacanasya vyaktirityavirodhaḥ ||46|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


।।11.46।। --,किरीटिनं किरीटवन्तं तथा गदिनं गदावन्तं चक्रहस्तम् इच्छामि त्वां प्रार्थये त्वां द्रष्टुम् अहं तथैव? पूर्ववत् इत्यर्थः।।यतः एवम्? तस्मात् तेनैव रूपेण वसुदेवपुत्ररूपेण चतुर्भुजेन? सहस्रबाहो वार्तमानिकेन विश्वरूपेण? भव विश्वमूर्ते उपसंहृत्य विश्वरूपम्? तेनैव रूपेण भव इत्यर्थः।।अर्जुनं भीतम् उपलभ्य? उपसंहृत्य विश्वरूपम्? प्रियवचनेन आश्वासयन् श्रीभगवान् उवाच --,श्रीभगवानुवाच --, 


Перевод


О вселенская форма, о тысячерукий Господь, я хочу лицезреть Тебя в Твоем четырехруком образе с короной на голове, с палицей, диском, раковиной и лотосом в руках. Я жажду увидеть Тебя в этом облике.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика