11.45
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ ४५ ॥
adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṁ mano me
tad eva me darśaya deva rūpaṁ
prasīda deveśa jagan-nivāsa
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
адр̣шт̣а-пӯрвам — не виданную прежде; (с, 2.1)
хр̣шитах̣ — обрадованный; (м, 1.1)
асми — являюсь; (лаТ, 3.1)
др̣шт̣ва̄ — увидев; (ав)
бхайена — страхом; (с, 3.1)
ча — также; (ав)
правйатхитам — находящийся в смятении; (с, 1.1)
манах̣ — ум; (с, 1.1)
ме — мой; (6.1)
тат — ту; (с, 2.1)
эва — непременно; (ав)
ме — мне; (4.1)
дарш́айа — яви; (лоТ, 2.1) {कर्तरि;लोट्;म;एक;परस्मैपदी;दृशिँर्_णिच्;भ्वादिः}
дева — о Господь; (м, 8.1)
рӯпам — форму; (с, 2.1)
прасӣда — будь милостив; (лоТ, 2.1) {कर्तरि;लोट्;म;एक;परस्मैपदी;प्र_षदॢँ;भ्वादिः|
дева-ӣш́а — о владыка владык; (м, 8.1)
джагат-нива̄са — вместилище вселенной (м, 8.1)
अन्वय: anvayaḥ
देवेश , जगन्निवास ! प्रसीद ! अदृष्टपूर्वं दृष्ट्वा हृषितः अस्मि । देव ! मे मनः भयेन प्रव्यथितं च। तत् रूपम् एव मे दर्शय।
deveśa , jagannivāsa ! prasīda ! adṛṣṭapūrvaṃ dṛṣṭvā hṛṣitaḥ asmi | deva ! me manaḥ bhayena pravyathitaṃ ca| tat rūpam eva me darśaya|
or
he deva! tava adṛṣṭa-pūrvakaṁ [rūpaṁ] dṛṣṭvā hṛṣitaḥ (ānanditaḥ) asmi, bhayena ca me manaḥ pravyathitam (atīva vyākulitam); tat (tasmāt) eva me [pūrvaṁ] rūpaṁ darśaya, he deveśa! he jagan-nivāsa! prasīda (prasanno bhava).
Дословный перевод:
О Господь! Твою прежде невиданную (форму) увидев, обрадованный (блаженный) я есть. Страхом также мой ум трепещущий (очень взволнованный), так (поэтому) поистине мне (впервые) форму покажи, о повелитель богов! О прибежище мира! Помилуй (милостивым будь).
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
evaṃ kṣamāpayitvā prārthayate adṛṣṭapūrvamiti dvābhyām | he deva pūrvamadṛṣṭaṃ tava rūpaṃ dṛṣṭvā hṛṣito hṛṣṭo'smi | tathā bhayena ca me manaḥ pravyathitaṃ pracalitam | tasmānmama vyathānivṛntaye tadeva rūpaṃ darśaya | he devaśa he jagannivāsa prasanno bhava ||45||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।11.45।। --,अदृष्टपूर्वं न कदाचिदपि दृष्टपूर्वम् इदं विश्वरूपं तव मया अन्यैर्वा? तत् अहं दृष्ट्वा हृषितः अस्मि। भयेन च प्रव्यथितं मनः मे। अतः तदेव मे मम दर्शय हे देव रूपं यत् मत्सखम्। प्रसीद देवेश? जगन्निवास जगतो निवासो जगन्निवासः? हे जगन्निवास।।
Перевод
Созерцая Твою вселенскую форму, которую я никогда прежде не видел, я радуюсь, однако ум мой охвачен страхом. Поэтому, прошу Тебя, яви мне милость и снова открой мне Свой образ Личности Бога, о владыка владык, тот, в ком пребывает вся вселенная!
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика