11.3


एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।

द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥ ३ ॥


evam etad yathāttha tvam

ātmānaṁ parameśvara

draṣṭum icchāmi te rūpam

aiśvaraṁ puruṣottama


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


эвам — итак; (ав)

этат — эту; (c, 2.1)

йатха̄ — как; (ав)

а̄ттха — рассказал; (лаТ, 2.1) = ब्रवीषि  https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0039?type=ting&form=आत्थ 

твам — Ты; (йуШмад, 1.1)

а̄тма̄нам — Сам; (м, 2.1)

парама-ӣш́вара — о Верховный Господь;  (м, 8.1)

драшт̣ум — видеть; (ав)

иччха̄ми — желаю; (лаТ, 1.1)

те — Твою; (йуШмад, 6.1)

рӯпам — форму; (с, 2.1)

аиш́варам — божественную; (с, 2.1)

пуруша-уттама — о величайшая личность (м, 8.1)


अन्वय:  anvayaḥ


परमेश्वर ! प्रुषोत्तम ! आत्मानं त्वं यथा आत्थ एवम् एतत् ते ऐश्वरं रूपं द्रष्टुम् इच्छामि। 

parameśvara ! pruṣottama ! ātmānaṃ tvaṃ yathā āttha evam etat te aiśvaraṃ rūpaṃ draṣṭum icchāmi| 

Дословный перевод:

О Верховный Господь! О величайшая личность! О Себе Ты как рассказал, так эту Твою божественную форму видеть хочу.


तात्पर्यम् tātparyam


हे कृष्ण, हे पुरुषोत्तम! आत्मानं भवान् येन प्रकारेण वदति, तादृशम् एव तव ऐश्वर्य-युक्तं स्वरूपं द्रष्टुम् अभिलषामि इच्छामि। 

He kṛṣṇa, he puruṣottama! ātmānaṁ bhavān yena prakāreṇa vadati, tādṛśam eva tava aiśvarya-yuktaṁ svarūpaṁ draṣṭum abhilaṣāmi icchāmi.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca evametaditi | bhavāpyayau hi bhūtānāmityādi mayā śrutam | yathā cedānīmātmānaṃ tvamāttha viṣṭabhyāhamidaṃ kṛtsnamekāṃśena sthito jagatityevaṃ kathayasi he parameśvara | evameva tat | atrāpyaviśvāso mama nāsti | tathāpi he puruṣottama tavaiśvaryaśaktivīryatejobhiḥ sampannaṃ tadrūpaṃ kautūhalādahaṃ draṣṭumicchāmi ||3|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


।।11.3।। --,एवमेतत् नान्यथा यथा येन प्रकारेण आत्थ कथयसि त्वम् आत्मानं परमेश्वर। तथापि द्रष्टुमिच्छामि ते तव ज्ञानैश्वर्यशक्तिबलवीर्यतेजोभिः संपन्नम् ऐश्वरं वैष्णवं रूपं पुरुषोत्तम।। 


Перевод


О величайшая личность, о Всевышний, хотя сейчас я вижу Тебя в Твоем изначальном облике, я хочу посмотреть, каким Ты вошел в космическое мироздание. Я хочу увидеть тот образ, о котором Ты поведал мне.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика