11.28


यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगा:

समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।

तथा तवामी नरलोकवीरा

विशन्ति वक्‍त्राण्यभिविज्‍वलन्ति ॥ २८ ॥


yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ

samudram evābhimukhā dravanti

tathā tavāmī nara-loka-vīrā

viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йатха̄ — как; (ав)

надӣна̄м — рек; (ж, 6.3)

бахавах̣ — многочисленные; (м, 1.3)

амбу-вега̄х̣ — волны вод; (м, 1.3)

самудрам — к океану; (м, 2.1)

эва — безусловно; (ав)

абхимукха̄х̣ — направленные; (м, 1.3)

драванти — бегут; (dru gatau, лаТ, 1.3) द्रु{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;द्रु;भ्वादिः}

татха̄ — так же; (ав)

тава — Твои; (6.1)

амӣ — эти; (м, 1.3)

нара-лока-вӣра̄х̣ — цари среди людей; (м, 1.3)

виш́анти — входят; (лаТ, 1.3) विश्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;विशँ;तुदादिः}

вактра̄н̣и — в зевы; (с, 2.3)

абхивиджваланти — пылающие (с, 2.3)*

*это слово похоже на глагол (лаТ, 1.3) अभि_वि_ज्वल्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;अभि_वि_ज्वलँ;भ्वादिः}, но по смыслу это шатранта-падам


अन्वय:  anvayaḥ


यथा नदीनां बहवः अम्बुवेगाः समुद्रम् एव अभिमुखाः द्रवन्ति , तथा अमी नरलोकवीराः तव अभिविज्वलन्ति वक्त्राणि विशन्ति। 

yathā nadīnāṃ bahavaḥ ambuvegāḥ samudram eva abhimukhāḥ dravanti , tathā amī naralokavīrāḥ tava abhivijvalanti vaktrāṇi viśanti| 

or

yathā nadīnāṁ bahavaḥ ambu-vegāḥ (ambūnāṁ jalānāṁ vegāḥ pravāhāḥ) abhimukhāḥ (samudrābhimukhāḥ) (santaḥ) samudram eva dravanti (praviśanti), tathā amī nara-loka-vīrāḥ (nara-lokeṣu prasiddhāḥ ye vīrāḥ te) (sarvataḥ) abhivijvalanti (pradīpyamānāni) tava vaktrāṇi viśanti.

Дословный перевод:

Как рек многочисленные волны вод (вод, воды течения, потоки) направленные (к океану направленные) (есть) к океану лишь текут (входят), так эти герои в миру людей (в людских мирах прославленные которые герои, они) (всецело) в пылающие (горящие) Твои рты входят.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


praveśameva dṛṣṭāntenāha yatheti | nadīnāmanekamārgapravṛttānāṃ bahavo'mbūnāṃ vārīṇāṃ vegāḥ pravāhāḥ samudrābhimukhāḥ santo yathā samudrameva dravanti viśanti | tathāmī ye naralokavīrāste viśanti tathaiva lokā ete janā api tava mukhāni praviśanti ||28|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


।।11.28।। --,यथा नदीनां स्रवन्तीनां बहवः अनेके अम्बूनां वेगाः अम्बुवेगाः त्वराविशेषाः समुद्रमेव अभिमुखाः प्रतिमुखाः द्रवन्ति प्रविशन्ति? तथा तद्वत? तव अमी भीष्मादयः नरलोकवीराः मनुष्यलोके शूराः विशन्ति वक्त्राणि अभिविज्वलन्ति प्रकाशमानानि।।ते किमर्थं प्रविशन्ति कथं च इत्याह --, 


Перевод


Подобно рекам, несущим свои воды к океану, эти великие воины исчезают в Твоих пылающих зевах.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика