11.23


रूपं महत्ते बहुवक्‍त्रनेत्रं

महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।

बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं

दृष्ट्वा लोका: प्रव्यथितास्तथाहम् ॥ २३ ॥


rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ

mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam

bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ

dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


рӯпам — форму; (с, 2.1)

махат — гигантскую; (с, 2.1)

те — Твою; (6.1)

баху-вактра-нетрам — многочисленными ликами, глазами обладающую; (с, 2.1)

маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; (м, 8.1)

баху-ба̄ху-ӯру-па̄дам — многочисленными руками, чреслами, ногами обладающую; (с, 2.1)

баху-ударам — обладающую многочисленными чревами; (с, 2.1)

баху-дам̇шт̣ра̄-кара̄лам ту, у которой ужасных множество зубов; (с, 2.1)

др̣шт̣ва̄ — увидев; (ав)

лока̄х̣ — планеты; (м, 1.3)

правйатхита̄х̣ — пришедшие в смятение; (м, 1.3)

татха̄ — а также; (ав)

ахам — я (1.1)


अन्वय:  anvayaḥ


महाबाहो ! बहुवक्त्रनेत्रं बहुबाहूरुपादं बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं महत् ते रूपं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथिताः तथा अहम्। 

mahābāho ! bahuvaktranetraṃ bahubāhūrupādaṃ bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ mahat te rūpaṃ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāḥ tathā aham| 

or

He mahābāho! bahuvaktranetraṃ (bahūni anekāni vaktrāṇi mukhāni netrāṇi ca yasmin tat) bahubāhūrupādaṃ (bahavaḥ asaṅkhyāḥ bāhavaḥ hastāḥ ūravaḥ pādāś ca yatra, tat) bahūdaraṃ (bahūni udarāṇi yasmin tat) bahudaṃṣṭrākarālaṃ (bahubhiḥ daṃṣṭrābhiḥ dantaiḥ karālaṃ bhayaṅkaram) te (tava) mahat (urjitam) rūpaṃ dṛṣṭvā lokāḥ (yathā) pravyathitāḥ (bhaya-ākulāḥ) tathā aham (pravyathitaḥ) |


Дословный перевод:

О могучерукий! Многоликую многоокую (многие многочисленные лики, то есть лица и глаза в которой, ту), многорукую многочреслую многоногую (многие неисчислимые руки, чресла и ноги где, ту) многоживотовую (ту, в которой много животов) страшномногозубую (многочисленными зубами ужасающую, страходающую) Твою (Тебя) великую (могучую) форму увидев миры (как) смятены (исполнены страха) также я (пришедший в смятение)


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca rūpamiti | he mahābāho mahadatyūrjitaṃ tava rūpaṃ dṛṣṭvā lokāḥ sarve pravyathitā atibhītāḥ | tathāhaṃ ca pravyathito'smi | kīdṛśaṃ rūpaṃ dṛṣṭvā | bahūni vaktrāṇi netrāṇi ca yasmiṃstat | bahavo bāhava ūravaḥ pādāśca yasmiṃstat | bahūnyudarāṇi yasmiṃstat | bahvībhirdaṃṣṭrābhiḥ karālaṃ vikṛtam | raudramityarthaḥ ||23|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


।।11.23।। --,रूपं महत् अतिप्रमाणं ते तव बहुवक्त्रनेत्रं बहूनि वक्त्राणि मुखानि नेत्राणि चक्षूंषि च यस्मिन् तत् रूपं बहुवक्त्रनेत्रम्? हे महाबाहो? बहुबाहूरुपादं बहवो बाहवः ऊरवः पादाश्च यस्मिन् रूपे तत् बहुबाहूरुपादम्? किञ्च? बहूदरं बहूनि उदराणि यस्मिन्निति बहूदरम्? बहुदंष्ट्राकरालं बह्वीभिः दंष्ट्राभिः करालं विकृतं तत् बहुदंष्ट्राकरालम्? दृष्ट्वा रूपम् ईदृशं लोकाः लौकिकाः प्राणिनः प्रव्यथिताः प्रचलिताः भयेन तथा अहमपि।।तत्रेदं कारणम् --, 


Перевод


О могучерукий, все планеты и обитающие на них полубоги пришли в смятение, увидев Твою гигантскую форму, ее многочисленные лики, глаза, руки, ноги, бедра, чревы и устрашающие зубы. И вслед за ними смятение охватило и меня.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика