11.21
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीता: प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा:
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: पुष्कलाभि: ॥ २१ ॥
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
амӣ — те; (адас, м, 1.3)
хи — безусловно; (ав)
тва̄м — в Тебя; (2.1)
сура-сан̇гха̄х̣ — сонмы полубогов; (м, 1.3)
виш́анти — входят; (лаТ, 1.3) विश्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;विशँ;तुदादिः}
кечит — некоторые; (м, 1.3)
бхӣта̄х̣ — напуганные; (м, 1.3)
пра̄н̃джалайах̣ — сложившие ладони; (м, 1.3)
гр̣н̣анти — возносят молитвы; (лаТ, 1.3) गॄ{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;गॄ;क्र्यादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/09.0033?type=ting
свасти — да будет мир; (ав)
ити — так; (ав)
уктва̄ — произнося; (ав)
маха̄-р̣ши-сиддха-сан̇гха̄х̣ — сонмы мудрецов, существ, достигших совершенства; (м, 1.3)
стуванти — исполняют гимны; (лаТ, 1.3) स्तु{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;ष्टुञ्;अदादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0038?type=ting
тва̄м — Тебе; (с, 2.1)
стутибхих̣ — с молитвами; (ж, 3.3)
пушкала̄бхих̣ — с ведическими гимнами (ж, 3.3)
अन्वय: anvayaḥ
अमी हि सुरसङ्घाः त्वां विशन्ति। केचित् भीताः प्राञ्जलयः गृणन्ति। महर्षिसिद्धसङ्घाः स्वस्ति इति उक्त्वा पुष्कलाभिः स्तुतिभिः त्वां स्तुवन्ति।
amī hi surasaṅghāḥ tvāṃ viśanti| kecit bhītāḥ prāñjalayaḥ gṛṇanti| maharṣisiddhasaṅghāḥ svasti iti uktvā puṣkalābhiḥ stutibhiḥ tvāṃ stuvanti|
Дословный перевод:
Те сонмы богов в Тебя входят. Некоторые напуганные со сложенными ладонями молятся. Сонмы мудрецов и сиддхов, «да будет мир» сказав, ведическими молитвами и гимнами Тебя славят.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca amī hīti | amī surasaṃghā bhītāḥ santastvāṃ viśanti śaraṇaṃ praviśanti | teṣāṃ madhye kecidatibhītā dūrata eva sthitvā kṛtasampuṭakarayugalāḥ santo gṛṇanti jaya jaya rakṣa rakṣeti prārthayante | spaṣṭamanyat ||21||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।11.21।। --,अमी हि युध्यमाना योद्धारः त्वा त्वां सुरसंघाः ये अत्र भूभारावताराय अवतीर्णाः वस्वादिदेवसंघाः मनुष्यसंस्थानाः त्वां विशन्ति प्रविशन्तः दृश्यन्ते। तत्र केचित् भीताः प्राञ्जलयः सन्तो गृणन्ति स्तुवन्ति त्वाम् अन्ये पलायनेऽपि अशक्ताः सन्तः। युद्धे प्रत्युपस्थिते उत्पातादिनिमित्तानि उपलक्ष्य स्वस्ति अस्तु जगतः इति उक्त्त्वा महर्षिसिद्धसंघाः महर्षीणां सिद्धानां च संघाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः संपूर्णाभिः।।किं चान्यत् --,
Перевод
Сонмы полубогов склоняются перед Тобой и входят в Тебя. Некоторые из них, напуганные происходящим, молятся Тебе, сложив ладони. Сонмы великих мудрецов и людей, достигших совершенства, с возгласами «Да будет мир!» взывают к Тебе, исполняя ведические гимны.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика