11.20
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥
dyāvā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
dyāvā-пр̣тхивйох̣ — между космосом и Землей; (ж, 6.2) (dyāvā-pṛthivyoḥ - द्यावा - форма слова दिव् для двандва-самасы)
идам — это; (с, 1.1)
антарам — промежуточные; (с, 1.1)
хи — безусловно; (ав)
вйа̄птам — заполнено; (с, 1.1)
твайа̄ — Тобой; (3.1)
экена — одним; (м, 3.1)
диш́ах̣ — стороны света; (ж, 1.3)
ча — и; (ав)
сарва̄х̣ — все; (ж, 1.3)
др̣шт̣ва̄ — увидеть; (ав)
адбхутам — удивительную; (с, 2.1)
рӯпам — форму; (с, 2.1)
уграм — ужасную; (с, 2.1)
тава — Твою; (6.1)
идам — эту; (с, 2.1)
лока-трайам — три мира; (с, 1.1)
правйатхитам — пришедшие в смятение; (с, 1.1)
маха̄-а̄тман — о великий (м, 8.1)
अन्वय: anvayaḥ
महात्मन्! द्यावापृथिव्योः इदम् अन्तरं हि त्वया एकेन व्याप्तं सर्वाः दिशः च। तव उग्रम् अद्भूतम् इदं रूपं दृष्ट्वा लोकत्रयं प्रव्यथितम्।
mahātman! dyāvāpṛthivyoḥ idam antaraṃ hi tvayā ekena vyāptaṃ sarvāḥ diśaḥ ca| tava ugram adbhūtam idaṃ rūpaṃ dṛṣṭvā lokatrayaṃ pravyathitam|
Дословный перевод:
О великий! Между небом и землей этот промежуток несомненно Тобой одним заполненный, все стороны света также. Твою ужасную удивительную эту форму увидев, троица миров пришедшая в смятение.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca dyāvāpṛthivyoriti | dyāvāpṛthivyoridamantaramantarīkṣaṃ tvayaivaikena vyāptam | diśaśca sarvā vyāptāḥ | adbhutaṃ adṛṣṭapūrvam | tvadīyamidamugraṃ ghoraṃ rūpaṃ dṛṣṭvā lokatrayaṃ pravyathitamatibhītam | paśyāmīti pūrvasyaivānuṣaṅgaḥ ||20||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।11.20।। --,द्यावापृथिव्योः इदम् अन्तरं हि अन्तरिक्षं व्याप्तं त्वया एकेन विश्वरूपधरेण दिशश्च सर्वाः व्याप्ताः। दृष्ट्वा उपलभ्य अद्भुतं विस्मापकं रूपम् इदं तव उग्रं क्रूरं लोकानां त्रयं लोकत्रयं प्रव्यथितं भीतं प्रचलितं वा हे महात्मन् अक्षुद्रस्वभाव।।
अथ अधुना पुरा यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः (गीता 2।6) इति अर्जुनस्य यः संशयः आसीत्? तन्निर्णयाय पाण्डवजयम् ऐकान्तिकं दर्शयामि इति प्रवृत्तो भगवान्। तं पश्यन् आह --,किञ्च --,
Перевод
Ты один, но заполняешь Собою все небо, планеты и пространство между ними. О великий, созерцая эту дивную и грозную форму, все миры приходят в смятение.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика