11.19


अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-

मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।

पश्यामि त्वां दीप्‍तहुताशवक्‍त्रं

स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ १९ ॥


anādi-madhyāntam ananta-vīryam

ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram

paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ

sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ана̄ди-мадхйа-антам — без начала, середины, конца; (м, 2.1)

ананта-вӣрйам того, чье великолепие безгранично; (м, 2.1)

ананта-ба̄хум (обладающего) бесчисленными руками; (м, 2.1)

ш́аш́и-сӯрйа-нетрам — того, чьи глаза луна и солнце; (м, 2.1)

паш́йа̄ми — вижу; 

тва̄м — Тебя; (2.1)

дӣпта-хута̄ш́а-вактрам — того, из чьих уст вырывается пылающий огонь; (м, 2.1)

сва-теджаса̄ — Своим сиянием; (с, 3.1)

виш́вам — вселенную; (с, 2.1)

идам — эту; (с, 2.1)

тапантам — сжигающего (м, 2.1)


अन्वय:  anvayaḥ


अनादिमध्यान्तम् अनन्तवीर्यम् अनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रं दीप्तहूताशवक्त्रं स्वतेजसा इदं विश्वं तपन्तं त्वां पश्यामि। 

anādimadhyāntam anantavīryam anantabāhuṃ śaśisūryanetraṃ dīptahūtāśavaktraṃ svatejasā idaṃ viśvaṃ tapantaṃ tvāṃ paśyāmi| 

Дословный перевод:

Не имеющего начала, середины и конца, обладающего бесконечным могуществом, бесчисленными руками, с глазами луной и солнцем, с пылающим огнем в устах, Своим жаром этот мир сжигающего Тебя вижу.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca anādīti | anādimadhyāntamutpattisthitilayarahitam | anantavīryamanantaṃ vīryaṃ prabhāvo yasya tam | anantā vīryavanto bāhavo yasya tam | śaśisūryau netre yasya tādṛśaṃ tvāṃ paśyāmi | tathā dīpto hutāśo'gnirvaktreṣu yasya tam | svatejasedaṃ viśvaṃ viśvaṃ santapantaṃ paśyāmi ||19|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


।।11.19।। --,अनादिमध्यान्तम् आदिश्च मध्यं च अन्तश्च न विद्यते यस्य सः अयम् अनादिमध्यान्तः तं त्वां अनादिमध्यान्तम्? अनन्तवीर्यं न तव वीर्यस्य अन्तः अस्ति इति अनन्तवीर्यः तं त्वाम् अनन्तवीर्यम्? तथा अनन्तबाहुम् अनन्ताः बाहवः यस्य तव सः त्वम्? अनन्तबाहुः तं त्वाम् अनन्तबाहुम्? शशिसूर्यनेत्रं शशिसूर्यौ नेत्रे यस्य तव सः त्वं शशिसूर्यनेत्रः तं त्वां शशिसूर्यनेत्रं चन्द्रादित्यनयनम्? पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं दीप्तश्च असौ हुताशश्च वक्त्रं यस्य तव सः त्वं दीप्तहुताशवक्त्रः तं त्वां दीप्तहुताशवक्त्रम्? स्वतेजसा विश्वम् इदं समस्तं तपन्तम्।। 


Перевод


У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Величие Твое беспредельно. У Тебя бесчисленное множество рук, а солнце и луна — Твои глаза. Я вижу, как из уст Твоих вырывается огонь, опаляя всю вселенную, залитую Твоим ослепительным сиянием.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика