11.17


किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च

तेजोराशिं सर्वतो दीप्‍तिमन्तम् ।

पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता-

द्दीप्‍तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ १७ ॥


kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca

tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam

paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād

dīptānalārka-dyutim aprameyam


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


кирӣт̣инам — с коронами; (м, 2.1)

гадинам — (несущего) палицы; (м, 2.1)

чакрин̣ам — вооруженного дисками; (м, 2.1)

ча — и; (ав)

теджах̣-ра̄ш́им — сияющего; (м, 2.1)

сарватах̣ — во все стороны; (ав)

дӣпти-мантам — сияющего; (м, 2.1)

паш́йа̄ми — вижу; (лаТ, 1.1)

тва̄м — Тебя; (2.1)

дурнирӣкшйам — того, на кого трудно смотреть; (м, 2.1)

саманта̄т — повсюду; (ав)

дӣпта-анала-арка-дйутим(подобный) бушующему пожару Солнца излучающего свет; (м, 2.1)

апрамейам — неизмеримого (м, 2.1)


अन्वय:  anvayaḥ


त्वां किरीटिनं गदिनं चक्रिणं तेजोराशिं सर्वतः दीप्तिमन्तं समन्तात् दीप्तानलार्कद्युतिम् अप्रमेयं दुर्निरीक्ष्यं च पश्यामि। 

tvāṃ kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ tejorāśiṃ sarvataḥ dīptimantaṃ samantāt dīptānalārkadyutim aprameyaṃ durnirīkṣyaṃ ca paśyāmi| 

Дословный перевод:

С коронами, палицами, дисками во все стороны сияющего, огненного повсюду чье сияние подобно сиянию солнца или бушующему пожару, неизмеримого и на которого трудно смотреть Тебя вижу.


तात्पर्यम् tātparyam


त्वं किरीटवान् गदाधरः चक्रपाणिः तेजस्वी दीप्तिमान् द्रष्टुम् अशक्यः, कान्त्या अग्नेः सूर्यस्य च समानः अप्रमेयश् च वर्तसे. तादृशं त्वाम् अहं पश्यामि। 

Tvaṁ kirīṭavān gadādharaḥ cakrapāṇiḥ tejasvī dīptimān draṣṭum aśakyaḥ, kāntyā agneḥ sūryasya ca samānaḥ aprameyaś ca vartase. tādṛśaṁ tvām ahaṁ paśyāmi.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca kirīṭinamiti | kirīṭinaṃ mukuṭavantam | gadinaṃ gadāvantam | cakriṇaṃ cakravantaṃ ca | sarvato dīptimantaṃ tejaḥpuñjarūpaṃ tathā durnirīkṣyaṃ draṣṭumaśakyam | tatra hetuḥ dīptayoranalārkayordyutiriva dyutistejo yasya tam | ataevāprameyamevaṃbhūta iti niścetumaśakyaṃ tvāṃ samantataḥ paśyāmi ||17|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


।।11.17।। --,किरीटिनं किरीटं नाम शिरोभूषणविशेषः तत् यस्य अस्ति सः किरीटी तं किरीटिनम्? तथा गदिनं गदा अस्य विद्यते इति गदी तं गदिनम्? तथा चक्रिणं चक्रम् अस्य अस्तीति चक्री तं चक्रिणं च? तेजोराशिं तेजःपुञ्जं सर्वतोदीप्तिमन्तं सर्वतोदीप्तिः अस्य अस्तीति सर्वतोदीप्तिमान्? तं सर्वतोदीप्तिमन्तं पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं दुःखेन निरीक्ष्यः दुर्निरीक्ष्यः तं दुर्निरीक्ष्यं समन्तात् समन्ततः सर्वत्र दीप्तानलार्कद्युतिम् अनलश्च अर्कश्च अनलार्कौ दीप्तौ अनलार्कौ दीप्तानलार्कौ तयोः दीप्तानलार्कयोः द्युतिरिव द्युतिः तेजः यस्य तव स त्वं दीप्तानलार्कद्युतिः? तं त्वां दीप्तानलार्कद्युतिम् अप्रमेयं न प्रमेयम् अशक्यपरिच्छेदम् इत्येतत्।।इत एव ते योगशक्तिदर्शनात् अनुमिनोमि --, 


Перевод


Твое ослепительное сияние подобно бушующему огню или нестерпимо яркому солнечному свету; заливая собой все, оно мешает мне видеть Тебя. И все же, куда я ни брошу взгляд, везде я вижу Твой сверкающий образ, увенчанный коронами, с палицами и дисками в руках.

व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика