10.40
नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
एष तूद्देशत: प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥ ४० ॥
nānto ’sti mama divyānāṁ
vibhūtīnāṁ paran-tapa
eṣa tūddeśataḥ prokto
vibhūter vistaro mayā
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
на — не; (ав)
антах̣ — предел; (м, 1.1)
асти — существует; (лаТ, 1.1)
мама — Моих; (асмад, 6.1)
дивйа̄на̄м — божественных; (ж, 6.3)
вибхӯтӣна̄м — богатств; (ж, 6.3)
парантапа — о покоритель врагов; (м, 8.1)
эшах̣ — это; (етад, м, 1.1)
ту — но; (ав)
уддеш́атах̣ — в качестве примера; (ав)
проктах̣ — сказано; (м, 1.1)
вибхӯтех̣ — богатства; (ж, 6.1)
вистарах̣ — распространение; (м,1.1)
майа̄ — Мной (асмад, 3.1)
अन्वय: anvayaḥ
परन्तप ! मम दिव्यानां विभूतीनां अन्तः न अस्ति । मया एषः विभूतेः विस्तरः तु उद्देशतः प्रोक्तः।
parantapa ! mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ antaḥ na asti | mayā eṣaḥ vibhūteḥ vistaraḥ tu uddeśataḥ proktaḥ|
Дословный перевод:
О покоритель врагов! Моих божественных достояний конца не существует. Мною это богатства распросранение в качестве примера сказано.
तात्पर्यम् tātparyam
हे अर्जुन! मम दिव्याः विभूतयः अनन्ताः सन्ति। ताः सर्वाः अत्र नैव उक्ताः। अधुना यद् उक्तं तत् तु केवलम् मम विभूतीनाम् एकदेशमात्रम् अस्ति।
He arjuna! Mama divyāḥ vibhūtayaḥ anantāḥ santi. Tāḥ sarvāḥ atra naiva uktāḥ. Adhunā yad uktaṁ tat tu kevalam mama vibhūtīnām ekadeśamātram asti.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
prakaraṇārthamupasaṃharati nānto'stīti | anantatvādvibhūtīnāṃ tāḥ sākalyena vaktuṃ na śakyate | eṣa tu vibhūtivistara uddeśata saṅkṣepataḥ proktaḥ ||40||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।10.40।। --,न अन्तः अस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां विस्तराणां परंतप। न हि ईश्वरस्य सर्वात्मनः दिव्यानां विभूतीनाम् इयत्ता शक्या वक्तुं ज्ञातुं वा केनचित्। एष तु उद्देशतः एकदेशेन प्रोक्तः विभूतेः विस्तरः मया।।
Перевод
О могучий покоритель врагов, Моим божественным проявлениям нет конца. Я привел тебе только некоторые примеры Моих бесчисленных достояний.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика