10.34
मृत्यु: सर्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् ।
कीर्ति: श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृति: क्षमा ॥ ३४ ॥
mṛtyuḥ sarva-haraś cāham
udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
мр̣тйух̣ — смерть; (м, 1.1)
сарва-харах̣ — всепоглощающая; (м, 1.1)
ча — также; (ав)
ахам — Я; (асмад, 1.1)
удбхавах̣ — возникновение; (м, 1.1)
ча — также; (ав)
бхавишйата̄м — того, что появится в будущем; (м, 6.3)
кӣртих̣ — слава; (ж, 1.1)
ш́рӣх̣ — богатство (красота); (ж, 1.1)
ва̄к — изящная речь; (ж, 1.1)
ча — также; (ав)
на̄рӣн̣а̄м — из женщин; (ж, 6.3)
смр̣тих̣ — память; (ж, 1.1)
медха̄ — разум; (ж, 1.1)
дхр̣тих̣ — целеустремленность; (ж, 1.1)
кшама̄ — терпение (ж, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
अहं सर्वहरः मृत्युः च, भविष्यताम् उद्भवः च। नारीणां कीर्तिः श्रीः वाक् स्मृतिः मेधा धृतिः क्षमा च (अस्मि)।
ahaṃ sarvaharaḥ mṛtyuḥ ca, bhaviṣyatām udbhavaḥ ca| nārīṇāṃ kīrtiḥ śrīḥ vāk smṛtiḥ medhā dhṛtiḥ kṣamā ca (asmi)|
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
mṛtyuriti | saṃhārakānāṃ madhye sarvaharo mṛtyuraham | bhaviṣyatāṃ bhāvikalyāṇānāṃ prāṇināmudbhavo'bhudayo'ham | nārīṇāṃ madhye kīrtyādyāḥ spatadevatārūpāḥ striyo'ham | yāsāmābhāsamātrayogena prāṇinaḥ ślāghyā bhavanti tāḥ kīrtyādyāḥ striyo madvibhūtayaḥ ||34||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।10.34।। --,मृत्युः द्विविधः धनादिहरः प्राणहरश्च तत्र यः प्राणहरः? स सर्वहरः उच्यते सः अहम् इत्यर्थः। अथवा? परः ईश्वरः प्रलये सर्वहरणात् सर्वहरः? सः अहम्। उद्भवः उत्कर्षः अभ्युदयः तत्प्राप्तिहेतुश्च अहम्। केषाम् भविष्यतां भाविकल्याणानाम्? उत्कर्षप्राप्तियोग्यानाम् इत्यर्थः। कीर्तिः श्रीः वाक् च नारीणां स्मृतिः मेधा धृतिः क्षमा इत्येताः उत्तमाः स्त्रीणाम् अहम् अस्मि? यासाम् आभासमात्रसंबन्धेनापि लोकः कृतार्थमात्मानं मन्यते।।
Перевод
Я всепоглощающая смерть и созидательное начало всего, чему суждено появиться на свет. Из женщин Я Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика