10.24
पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
सेनानीनामहं स्कन्द: सरसामस्मि सागर: ॥ २४ ॥
purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnām ahaṁ skandaḥ
sarasām asmi sāgaraḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
пуродхаса̄м — из жрецов; (м, 6.3)
ча — также; (ав)
мукхйам — главного; (м, 2.1)
ма̄м — Меня; (асмад, 2.1)
виддхи — знай; (лоТ, 2.1)
па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)
бр̣хаспатим — Брихаспати; (м, 2.1)
сена̄нӣна̄м — среди военачальников; (-И, м, 6.3) 'सेनानीनाम्' इति नुडागमनः तु आर्षः 'senānīnām' iti nuḍāgamanaḥ tu ārṣaḥ
ахам — Я; (асмад, 1.1)
скандах̣ — Карттикея; (м, 1.1)
сараса̄м — из водоемов; (с, 6.3)
асми — (Я) есть; (лаТ, 3.1)
са̄гарах̣ — океан (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
पार्थ ! पुरोधसां मुख्यं बृहस्पतिं मां विद्धि । सेनानीनां स्कन्दः अहं। सरसां च सागरः अस्मि।
pārtha ! purodhasāṃ mukhyaṃ bṛhaspatiṃ māṃ viddhi | senānīnāṃ skandaḥ ahaṃ| sarasāṃ ca sāgaraḥ asmi|
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
purodhasāmiti | purodhasāṃ madhye devapurohitatvānmukhyaṃ bṛhaspatiṃ māṃ viddhi | senānīnāṃ madhye devasenāpatiḥ skando'hamasmi | sarasāṃ sthirajalāśayānāṃ madhye samudro'smi ||24||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।10.24।। --,पुरोधसां च राजपुरोहितानां च मुख्यं प्रधानं मां विद्धि हे पार्थ बृहस्पतिम्। स हि इन्द्रस्येति मुख्यः स्यात् पुरोधाः। सेनानीनां सेनापतीनाम् अहं स्कन्दः देवसेनापतिः। सरसां यानि देवखातानि सरांसि तेषां सरसां सागरः अस्मि भवामि।।
Перевод
Знай же, О Арджуна, что среди жрецов Я главный жрец, Брихаспати. Среди военачальников Я Карттикея, а среди водоемов — океан.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика