1.44
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥ ४४ ॥
aho bata mahat pāpaṁ
kartuṁ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena
hantuṁ sva-janam udyatāḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
махат — величайший; (с, 2.1)
па̄пам — грех; (с, 2.1)
картум — совершить; (ав)
вйавасита̄х̣ — решившиеся; (м, 1.3)
вайам — мы; (асмад, сарв, 1.3)
йат — поскольку; (ав)
ра̄джйа-сукха-лобхена — из-за желания наслаждаться царством; (м, 3.1)
хантум — убить; (ав)
удйата̄х̣ — пытающиеся (м, 1.3)
अन्वय: anvayaḥ
अहो बत! वयं महत् पापं कर्तुं व्यवसिताः , यत् राज्य-सुख-लोभेन हन्तुं स्व-जनं उद्यताः।
aho bata! vayaṃ mahat pāpaṃ kartuṃ vyavasitāḥ , yat rājya-sukha-lobhena hantuṃ sva-janaṃ udyatāḥ|
Дословный перевод:
О горе! Мы тягчайшее прегрешение сделать решившие. А именно — из-за жажды царских утех убить свою родню восставшие.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
bandhuvadhādhyavasāyena santyupamāne āha aho batetyādi | svajanaṃ hantumudyatā iti yatetanmahatpāpaṃ kartumadhyavasāyaṃ kṛtavanto vayam | aho bata mahatkaṣṭamityarthaḥ ||44||
Prabhupada
Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика