1.43
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥ ४३ ॥
utsanna-kula-dharmāṇāṁ
manuṣyāṇāṁ janārdana
narake niyataṁ vāso
bhavatīty anuśuśruma
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м — тех, чьи семейные традиции разрушены; (м, 6.3)
манушйа̄н̣а̄м — людей; (м, 6.3)
джана̄рдана — о Джана̄рдана; (м, 8.1)
нараке — в аду; (м, 7.1)
нийатам — вечно; (ав)
ва̄сах̣ — пребывание; (м, 1.1)
бхавати — происходит; (лаТ, 1.1) भू{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;भू;भ्वादिः}
ити — так; (ав)
ануш́уш́рума — слышали (лиТ, 3.3) अनु_श्रु{कर्तरि;लिट्;उ;बहु;परस्मैपदी;अनु_श्रु;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1092?type=ting
अन्वय: anvayaḥ
हे जनार्दन! उत्सन्न-कुल-धर्माणां मनुष्याणां नरके नियतं वासः भवति इति अनुशुश्रुम।
he janārdana! utsanna-kula-dharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ narake niyataṃ vāsaḥ bhavati iti anuśuśruma|
Дословный перевод:
О, Джанардана! (для) людей, чьи семейные традиции разрушены, в адских мирах вечное пристанище становится,
— это мы услышали (от старших).
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
utsanneti | utsannāḥ kuladharmā yeṣāmiti utsannajātidharmānāmapyupalakṣaṇam | anuśuśruma śrutavanto vayam | prāyaścittamakurvāṇāḥ pāpeṣu niratā narāḥ | apaśāttāpinaḥ kaṣṭānnirayān yānti dāruṇān || ityādi vacanebhyaḥ ||43||
Prabhupada
О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика