1.43


उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।

नरके नियतं वासो भवतीत्यनुश‍ुश्रुम ॥ ४३ ॥ 


utsanna-kula-dharmāṇāṁ

manuṣyāṇāṁ janārdana

narake niyataṁ vāso

bhavatīty anuśuśruma


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м — тех, чьи семейные традиции разрушены; (м, 6.3)

манушйа̄н̣а̄м — людей; (м, 6.3)

джана̄рдана — о Джана̄рдана; (м, 8.1)

нараке — в аду; (м, 7.1)

нийатам — вечно; (ав)

ва̄сах̣ — пребывание; (м, 1.1)

бхавати — происходит; (лаТ, 1.1) भू{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;भू;भ्वादिः}

ити — так; (ав)

ануш́уш́рума — слышали (лиТ, 3.3) अनु_श्रु{कर्तरि;लिट्;उ;बहु;परस्मैपदी;अनु_श्रु;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1092?type=ting 


अन्वय:  anvayaḥ


हे जनार्दन! उत्सन्न-कुल-धर्माणां मनुष्याणां नरके नियतं वासः भवति इति अनुशुश्रुम। 

he janārdana! utsanna-kula-dharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ narake niyataṃ vāsaḥ bhavati iti anuśuśruma| 


Дословный перевод:

О, Джанардана!  (для) людей, чьи семейные традиции разрушены,   в адских мирах вечное пристанище становится,

— это мы услышали (от старших).


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


utsanneti | utsannāḥ kuladharmā yeṣāmiti utsannajātidharmānāmapyupalakṣaṇam | anuśuśruma śrutavanto vayam | prāyaścittamakurvāṇāḥ pāpeṣu niratā narāḥ | apaśāttāpinaḥ kaṣṭānnirayān yānti dāruṇān || ityādi vacanebhyaḥ ||43|| 


Prabhupada


О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика