1.27


तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।

कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ २७ ॥ 


tān samīkṣya sa kaunteyaḥ

sarvān bandhūn avasthitān

kṛpayā parayāviṣṭo

viṣīdann idam abravīt


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


та̄н — их; (тад, сарв, м, 2.3)

самӣкшйа — увидев; (ав)

сах̣ — он; (сарв, м, 1.1)

каунтейах̣ — сын Кунти; (м, 1.1) 

сарва̄н — всех; (сарв, м, 2.3)

бандхӯн — родственников; (м, 2.3)

авастхита̄н — находящихся; (м, 2.3)

кр̣пайа̄ — состраданием; (ж, 3.1)

парайа̄ — огромным; (ж, 3.1)

а̄вишт̣ах̣ — преисполненный; (м,1.1) 

вишӣдан — сокрушающийся; (м, 1.1)

идам — это; (сарв, с, 2.1)

абравӣт — сказал (лаГ, 1.1) ब्रू{कर्तरि;लङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;ब्रूञ्;अदादिः}


अन्वय:  anvayaḥ


सः कौन्तेयः तान् सर्वान् अवस्थितान् बन्धून् समीक्ष्य परया कृपया आविष्टः विषीदन् इदम् अब्रवीत्। 

saḥ kaunteyaḥ   tān sarvān avasthitān bandhūn samīkṣya    parayā kṛpayā āviṣṭaḥ   viṣīdan idam abravīt


Дословный перевод:

Он, сын Кунти, Арджуна,   их всех, стоящих родственников увидев,    сильным состраданием наполненный,   подавленный эту (речь) говорил.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tataḥ kiṃ kṛtavānityāha tāniti | senayorubhayorevaṃ samīkṣya kṛpayā mahatyā āviṣṭaḥ viṣaṇṇaḥ sanidamarjuno'bravīt | ityuttarasya ardhaślokasya vākyārthaḥ | āviṣṭo vyāptaḥ ||27|| 


Prabhupada


Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика