1.27
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥ २७ ॥
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdann idam abravīt
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
та̄н — их; (тад, сарв, м, 2.3)
самӣкшйа — увидев; (ав)
сах̣ — он; (сарв, м, 1.1)
каунтейах̣ — сын Кунти; (м, 1.1)
сарва̄н — всех; (сарв, м, 2.3)
бандхӯн — родственников; (м, 2.3)
авастхита̄н — находящихся; (м, 2.3)
кр̣пайа̄ — состраданием; (ж, 3.1)
парайа̄ — огромным; (ж, 3.1)
а̄вишт̣ах̣ — преисполненный; (м,1.1)
вишӣдан — сокрушающийся; (м, 1.1)
идам — это; (сарв, с, 2.1)
абравӣт — сказал (лаГ, 1.1) ब्रू{कर्तरि;लङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;ब्रूञ्;अदादिः}
अन्वय: anvayaḥ
सः कौन्तेयः तान् सर्वान् अवस्थितान् बन्धून् समीक्ष्य परया कृपया आविष्टः विषीदन् इदम् अब्रवीत्।
saḥ kaunteyaḥ tān sarvān avasthitān bandhūn samīkṣya parayā kṛpayā āviṣṭaḥ viṣīdan idam abravīt
Дословный перевод:
Он, сын Кунти, Арджуна, их всех, стоящих родственников увидев, сильным состраданием наполненный, подавленный эту (речь) говорил.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tataḥ kiṃ kṛtavānityāha tāniti | senayorubhayorevaṃ samīkṣya kṛpayā mahatyā āviṣṭaḥ viṣaṇṇaḥ sanidamarjuno'bravīt | ityuttarasya ardhaślokasya vākyārthaḥ | āviṣṭo vyāptaḥ ||27||
Prabhupada
Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика